Esperanto (Esperanto) |
Latin (latine) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Enkondukaj ritoj |
Introductory Rituum |
Signo de la kruco |
Signum crucis |
En la nomo de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito. | In nomine Patris, et Filii et Spiritus sancti. |
Amen | Amen |
Saluto |
Salutatio |
La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo, kaj la amo de Dio, kaj la komuneco de la Sankta Spirito estu kun vi ĉiuj. | Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communio Spiritus Sanctus Et cum omnibus vobis. |
Kaj kun via spirito. | Et cum spiritu tuo. |
PENITENTA AKTO |
Actus paenitential |
Fratoj (fratoj kaj fratinoj), ni agnosku niajn pekojn, Kaj do preparu nin por festi la sanktajn misterojn. | Fratres (fratribus et sororibus), agnoscamus peccata nostra, Et sic praeparare nos celebramus sacra mysteriis. |
Mi konfesas ĉiopova Dio Kaj al vi, miaj fratoj kaj fratinoj, ke mi multe pekis, en miaj pensoj kaj laŭ miaj vortoj, en tio, kion mi faris kaj en tio, kion mi malsukcesis fari, Tra mia kulpo, Tra mia kulpo, per mia plej serioza kulpo; Tial mi petas Blessed Mary ĉiam-virginon, ĉiuj anĝeloj kaj sanktuloj, kaj vi, miaj fratoj kaj fratinoj, preĝi por mi al la Sinjoro, nia Dio. | Confiteor omnipotentis Dei Et ad vos fratres mei Peccavi quia In cogitationibus meis et in verbis: In quod ego feci, et in quod ego defuit facere, per culpa, per culpa, Per maxillam culpam; Ideo peto beatus Maria semper Virgo, Omnes angeli et sanctorum Et tu, fratres mei, Ad orare pro me ad Dominum Deum nostrum. |
Ĉiopova Dio kompatu nin, pardonu al ni niajn pekojn, kaj venigu nin al eterna vivo. | May omnipotens Deus miserere nobis: Dimitte nobis peccata nostra, et ad vitam aeternam. |
Amen | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Sinjoro, kompatu. | Kyrie eleison. |
Sinjoro, kompatu. | Kyrie eleison. |
Kristo, kompatu. | Christe, eleison. |
Kristo, kompatu. | Christe, eleison. |
Sinjoro, kompatu. | Kyrie eleison. |
Sinjoro, kompatu. | Kyrie eleison. |
Gloria |
Gloria |
Gloro al Dio en la plej alta, Kaj sur la tero paco al homoj de bona volo. Ni laŭdas vin, Ni benas vin, Ni adoras vin, Ni gloras vin, Ni donas al vi dankon pro via granda gloro, Sinjoro Dio, Ĉiela Reĝo, Ho Dio, ĉiopova Patro. Sinjoro Jesuo Kristo, nur naskita Filo, Sinjoro Dio, Ŝafido de Dio, Filo de la Patro, vi forprenas la pekojn de la mondo, kompatu nin; vi forprenas la pekojn de la mondo, ricevi nian preĝon; Vi sidas dekstre de la Patro, Kompatu nin. Por vi sola estas la Sanktulo, Vi sola estas la Sinjoro, Vi sola estas la plej alta, Jesuo Kristo, kun la Sankta Spirito, En la gloro de Dio la Patro. Amen. | Gloria in excelsis Deo. et in terra pax hominibus bonae voluntatis. laudamus te benedicimus tibi adoramus te, glorificamus te; gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam Domine Deus, Rex caelestis, Domine Deus Pater omnipotens. Domine Jesu Christe, Unigenite Fili unigenite, alleluia. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, tollis peccata mundi, miserere nobis. tollis peccata mundi, suscipe orationem nostram; Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. tu solus Dominus tu solus Altissimus; Iesus Christus, cum Sancto Spiritu, in gloria dei patris. Amen. |
Kolektu |
Colligo |
Ni preĝu. | Oremus. |
Amen. | Amen. |
Liturgio de la vorto |
Liturgia verbi |
Unua legado |
Primum Lectio |
La Vorto de la Sinjoro. | Verbum Domini. |
Dankon al Dio. | Deo gratias. |
Respondeca Psalmo |
Responsorial Psalm |
Dua legado |
Lectio secundi |
La Vorto de la Sinjoro. | Verbum Domini. |
Dankon al Dio. | Deo gratias. |
Evangelio |
Evangelium |
La Sinjoro estu kun vi. | Dominus vobiscum. |
Kaj kun via spirito. | R. Et cum spiritu tuo. |
Legado de la Sankta Evangelio laŭ N. | Lectio sancti Evangelii secundum N. |
Gloro al vi, ho Sinjoro | Gloria tibi, Domine |
La Evangelio de la Sinjoro. | Evangelium Domini. |
Laŭdo al vi, Sinjoro Jesuo Kristo. | Laus tibi, Domine Jesu Christe. |
Homilio |
Homilia |
Profesio de Kredo |
Professio fidei |
Mi kredas je unu dio, la Patro Ĉiopova, fabrikisto de la ĉielo kaj tero, de ĉiuj aferoj videblaj kaj nevideblaj. Mi kredas je unu Sinjoro Jesuo Kristo, la sola naskita Filo de Dio, naskita de la patro antaŭ ĉiuj aĝoj. Dio de Dio, Lumo de lumo, Vera Dio de Vera Dio, naskita, ne farita, konsubstanca kun la Patro; Per li ĉio estis farita. Por ni viroj kaj por nia savo Li malsupreniris de la ĉielo, kaj per la Sankta Spirito estis enkarniĝinta de la Virgulino Maria, kaj fariĝis viro. Pro ni li estis krucumita sub Pontius Pilate, Li suferis morton kaj estis entombigita, kaj leviĝis denove en la tria tago konforme al la Skriboj. Li supreniris en la ĉielon kaj sidas dekstre de la Patro. Li venos denove en gloro juĝi la vivantojn kaj la mortintojn Kaj lia regno ne havos finon. Mi kredas je la Sankta Spirito, la Sinjoro, la donanto de la vivo, kiu eliras de la Patro kaj la Filo, kiu kun la Patro kaj la Filo estas adorataj kaj gloraj, kiu parolis tra la profetoj. Mi kredas je unu, sankta, katolika kaj apostola eklezio. Mi konfesas unu bapton pro pardono de pekoj kaj mi antaŭĝojas pri la releviĝo de la mortintoj kaj la vivo de la venonta mondo. Amen. | Credo in unum Deum; Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae; omnium visibilium et invisibilium. Credo in unum Dominum Jesum Christum, Unigenitus Dei Filius, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deus de Deo, etc. Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero. genitum, non factum, consubstantialem Patri; per ipsum facta sunt omnia. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine. et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est; et resurrexit tertia die secundum scripturas. ascendit in caelum et sedet ad dexteram Patris. iterum venturus est cum gloria ut iudicare vivos et mortuos cuius regni non erit finis. Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem; qui ex Patre Filioque procedit. qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur. qui locutus est per prophetas. et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum et exspecto resurrectionem mortuorum et vita sseculi venturi. Amen. |
Universala Preĝo |
Oratio universalis |
Ni preĝas al la Sinjoro. | Oremus Dominum. |
Sinjoro, aŭdu nian preĝon. | V. Dómine, exáudi oratiónem meam. |
Liturgio de la Eŭkaristio |
Liturgia Eucharistiae |
Oferto |
Offertorium |
Feliĉa estu Dio por ĉiam. | Benedictus Deus in secula. |
Preĝu, fratoj (gefratoj), ke mia ofero kaj via eble estas akceptebla por Dio, la ĉiopova patro. | Orate, fratres, ut sacrificium meum et tua placeat deo; Pater omnipotens. |
La Sinjoro akceptu la oferon ĉe viaj manoj pro la laŭdo kaj gloro de lia nomo, Por nia bono kaj la bono de sia tuta sankta preĝejo. | Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, pro nobis bonum et bonum totius ecclesie sue sancte. |
Amen. | Amen. |
Eŭkaristia Preĝo |
Prex eucharistica |
La Sinjoro estu kun vi. | Dominus vobiscum. |
Kaj kun via spirito. | R. Et cum spiritu tuo. |
Levu viajn korojn. | Sursum corda. |
Ni levas ilin al la Sinjoro. | Habemus ad Dominum. |
Ni danku la Sinjoron, nia Dio. | Grátias agámus Dómino Deo nostro. |
Ĝi pravas kaj justas. | R. Dignum et justum est. |
Sankta, Sankta, Sankta Sinjoro Dio de Gastigantoj. Ĉielo kaj la tero estas plenaj de via gloro. Hosanna en la plej alta. Feliĉa estas li, kiu venas en la nomo de la Sinjoro. Hosanna en la plej alta. | Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
La mistero de fido. | Mysterium fidei. |
Ni proklamas vian morton, ho Sinjoro, kaj profesiu vian reviviĝon ĝis vi revenos. Aŭ: Kiam ni manĝas ĉi tiun panon kaj trinkas ĉi tiun tason, Ni proklamas vian morton, ho Sinjoro, ĝis vi revenos. Aŭ: Savu nin, savanto de la mondo, ĉar per via kruco kaj reviviĝo Vi liberigis nin. | Mortem tuam annuntiamus, Domine, et profiteor tuam resurrectionem donec venias. Vel: Hunc panem cum manducamus et calicem hunc bibimus, mortem tuam, Domine, annuntiamus; donec venias. Vel: Salvos nos fac, Redemptor mundi; per crucem et resurrectionem tuam nos liberasti. |
Amen. | Amen. |
Komunuma Rito |
Ritus Communionis |
Laŭ la ordono de la Savanto Kaj formita de dia instruado, ni kuraĝas diri: | Ad mandatum Salvatoris et divina institutione formati audemus dicere; |
Nia Patro, kiu arto en la ĉielo, sanktigata estu via nomo; Via regno venas, Via volo estos farita sur la tero kiel ĝi estas en la ĉielo. Donu al ni hodiaŭ nian ĉiutagan panon, kaj pardonu al ni niajn kulpojn, Dum ni pardonas tiujn, kiuj kulpas kontraŭ ni; kaj konduku nin ne en tenton, Sed savu nin de malbono. | Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum; Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua in terra sicut in caelo. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra; sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo. |
Savu nin, Sinjoro, ni preĝas, de ĉiu malbono, Gracie donu pacon en niaj tagoj, ke, helpe de via kompatemo, Ni eble ĉiam estas liberaj de peko kaj sekura de ĉia mizero, Dum ni atendas la benitan esperon kaj la alveno de nia Savanto, Jesuo Kristo. | Libera nos, quaesumus, Domine, ab omni malo; in diebus nostris pacem concede propitius ; ut per misericordiam tuam adiuvante; ut semper a peccato immunes simus et ab omni tribulatione secura; exspectamus beatam spem et adventus Salvatoris nostri Jesu Christi. |
Por la regno, La potenco kaj la gloro estas viaj nun kaj por ĉiam. | Pro regno; tua est potestas et gloria nunc et semper. |
Sinjoro Jesuo Kristo, kiu diris al viaj apostoloj: Pacon mi forlasas vin, mia paco mi donas al vi, Ne rigardu niajn pekojn, Sed sur la fido de via preĝejo, kaj gracie koncedu ŝian pacon kaj unuecon Konforme al via volo. Kiuj vivas kaj regas por ĉiam kaj ĉiam. | Domine Jesu Christe qui dixit Apostolis vestris: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; ne respicias peccata nostra. sed in fide Ecclesiae vestrae; eique pacem et unitatem largire digneris pro voluntate tua. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. |
Amen. | Amen. |
La paco de la Sinjoro estu kun vi ĉiam. | Pax Dómini sit semper vobíscum. |
Kaj kun via spirito. | R. Et cum spiritu tuo. |
Ni proponu unu la alian la signon de paco. | Signum pacis offeramus invicem. |
Ŝafido de Dio, vi forprenas la pekojn de la mondo, Kompatu nin. Ŝafido de Dio, vi forprenas la pekojn de la mondo, Kompatu nin. Ŝafido de Dio, vi forprenas la pekojn de la mondo, donu al ni pacon. | Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. pacem nobis dones. |
Jen la Ŝafido de Dio, Jen li, kiu forprenas la pekojn de la mondo. Feliĉaj estas tiuj vokitaj al la vespermanĝo de la ŝafido. | ecce agnus dei ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. |
Sinjoro, mi ne indas ke vi eniru sub mian tegmenton, sed nur diru la vorton kaj mia animo resaniĝos. | Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea. |
La korpo (sango) de Kristo. | Corpus Christi. |
Amen. | Amen. |
Ni preĝu. | Oremus. |
Amen. | Amen. |
Finantaj ritoj |
Concluditur ritus |
Beno |
benedictio |
La Sinjoro estu kun vi. | Dominus vobiscum. |
Kaj kun via spirito. | R. Et cum spiritu tuo. |
Ke ĉiopova Dio benu vin, La Patro, kaj la Filo, kaj la Sankta Spirito. | Benedicat vos omnipotens Deus; Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
Amen. | Amen. |
Maldungo |
Dimissio |
Eliru, la maso estas finita. Aŭ: Iru kaj anoncu la Evangelion de la Sinjoro. Aŭ: iru en paco, glorante la Sinjoron per via vivo. Aŭ: iru en paco. | Egredere, missa est. Vel: Ite et nuntiate evangelium Domini. Vel: Ite in pace, glorificantes Dominum in vita tua. Vel: Vade in pace. |
Dankon al Dio. | Deo gratias. |
Reference(s): This text was automatically translated to Esperanto from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Latin from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |