English (English)

Albanian (Shqip)

Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed.

Introductory Rites

Ritet hyrëse

Sign of the Cross

Shenjë e kryqit

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Në emër të Atit, të Birit dhe të Frymës së Shenjtë.
Amen Aminë

Greeting

Përshëndetje

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. Hirin e Zotit tonë Jezu Krisht, Dhe dashuria e Zotit, dhe bashkimi i Frymës së Shenjtë Bëhu me të gjithë ju.
And with your spirit. Dhe me shpirtin tënd.

Penitential Act

Veprimtari

Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. Vëllezërit (vëllezërit dhe motrat), le të pranojmë mëkatet tona, Dhe kështu përgatitemi për të festuar misteret e shenjta.
I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. Unë i rrëfej Zotit të Plotfuqishëm Dhe për ju, vëllezërit dhe motrat e mia, se kam mëkatuar shumë, në mendimet e mia dhe me fjalët e mia, në atë që kam bërë dhe në atë që nuk kam arritur të bëj, Përmes fajit tim, Përmes fajit tim, Përmes fajit tim më të rëndë; Prandaj e pyes Mary të bekuar gjithnjë e virgjër, të gjithë engjëjt dhe shenjtorët, Dhe ti, vëllezërit dhe motrat e mia, Të lutem për mua Zotit, Perëndisë tonë.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Zoti i Plotfuqishëm le të mëshirojë për ne, Na fal mëkatet tona, Dhe na sillni në jetën e përhershme.
Amen Aminë

Kyrie

Kyrie

Lord, have mercy. Zot, ki mëshirë.
Lord, have mercy. Zot, ki mëshirë.
Christ, have mercy. Krisht, ki mëshirë.
Christ, have mercy. Krisht, ki mëshirë.
Lord, have mercy. Zot, ki mëshirë.
Lord, have mercy. Zot, ki mëshirë.

Gloria

Gloria

Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. Lavdi Zotit në lartësitë, dhe në tokë paqe për njerëzit me vullnet të mirë. Ne ju lavdërojmë, ju bekojme, ne ju adhurojmë, ne ju përlëvdojmë, ne ju falënderojmë për lavdinë tuaj të madhe, Zot Zot, Mbret qiellor, O Zot, Atë i Plotfuqishëm. Zoti Jezus Krisht, Bir i vetëmlindur, Zot Perëndi, Qengji i Perëndisë, Biri i Atit, ti heq mëkatet e botës, ki mëshirë për ne; ti heq mëkatet e botës, pranoje lutjen tonë; ju jeni ulur në të djathtën e Atit, ki mëshirë për ne. Sepse vetëm ti je i Shenjti, vetëm ti je Zoti, vetëm ti je Më i Larti, Jezus Krishti, me Frymën e Shenjtë, në lavdinë e Perëndisë Atë. Amen.

Collect

Mbledh

Let us pray. Le të lutemi.
Amen. Amen.

Liturgy of the Word

Liturgjia e Fjalës

First Reading

Leximi i Parë

The word of the Lord. Fjala e Zotit.
Thanks be to God. Faleminderit Zotit.

Responsorial Psalm

Psalmi Përgjegjësor

Second Reading

Leximi i Dytë

The word of the Lord. Fjala e Zotit.
Thanks be to God. Faleminderit Zotit.

Gospel

Ungjill

The Lord be with you. Zoti qoftë me ju.
And with your spirit. Dhe me shpirtin tuaj.
A reading from the holy Gospel according to N. Një lexim nga Ungjilli i shenjtë sipas N.
Glory to you, O Lord Lavdi ty o Zot
The Gospel of the Lord. Ungjilli i Zotit.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lëvduar ty, Zoti Jezu Krisht.

Homily

I matur

Profession of Faith

Profesion i besimit

I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. Unë besoj në një Zot, Ati i Plotfuqishëm, krijues i qiellit dhe i tokës, nga të gjitha gjërat e dukshme dhe të padukshme. Unë besoj në një Zot Jezu Krisht, Biri i vetëmlindur i Perëndisë, lindur nga Ati para të gjitha shekujve. Zoti nga Zoti, Drita nga Drita, Zoti i vërtetë nga Zoti i vërtetë, të lindura, të pabëra, të njëtrajtshme me Atin; nëpërmjet tij u bënë të gjitha gjërat. Për ne njerëzit dhe për shpëtimin tonë ai zbriti nga qielli, dhe me anë të Frymës së Shenjtë u mishërua nga Virgjëresha Mari, dhe u bë njeri. Për hir tonë ai u kryqëzua nën Ponc Pilatin, ai pësoi vdekjen dhe u varros, dhe u ngrit përsëri ditën e tretë në përputhje me Shkrimet. Ai u ngjit në qiell dhe është ulur në të djathtën e Atit. Ai do të vijë përsëri në lavdi për të gjykuar të gjallët dhe të vdekurit dhe mbretëria e tij nuk do të ketë fund. Unë besoj në Frymën e Shenjtë, Zotin, dhënësin e jetës, që buron nga Ati dhe Biri, i cili me Atin dhe Birin adhurohet dhe lavdërohet, i cili ka folur nëpërmjet profetëve. Unë besoj në një Kishë të vetme, të shenjtë, katolike dhe apostolike. Unë rrëfej një Pagëzim për faljen e mëkateve dhe pres me padurim ringjalljen e të vdekurve dhe jetën e botës që do të vijë. Amen.

Prayer of the Faithful

Lutja Universale

We pray to the Lord. I lutemi Zotit.
Lord, hear our prayer. O Zot, dëgjo lutjen tonë.

Liturgy of the Eucharist

Liturgji e Eukaristisë

Offertory

Ofertë

Blessed be God for ever. I bekuar qoftë Zoti përjetë.
Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. Lutuni, vëllezër (vëllezër dhe motra), se sakrifica ime dhe e juaja mund të jetë e pranueshme për Zotin, Ati i plotfuqishëm.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church. Zoti e pranoftë sakrificën në duart tuaja për lavdinë dhe lavdinë e emrit të tij, për të mirën tonë dhe të mirën e gjithë Kishës së tij të shenjtë.
Amen. Amen.

Eucharistic Prayer

Lutja Eukaristike

The Lord be with you. Zoti qoftë me ju.
And with your spirit. Dhe me shpirtin tuaj.
Lift up your hearts. Ngrini lart zemrat tuaja.
We lift them up to the Lord. Ne i ngremë ato te Zoti.
Let us give thanks to the Lord our God. Le të kremtojmë Zotin, Perëndinë tonë.
It is right and just. Është e drejtë dhe e drejtë.
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. I Shenjtë, i Shenjtë, i Shenjtë, Zoti i ushtrive. Qielli dhe toka janë plot me lavdinë tuaj. Hosana në më të lartat. Lum ai që vjen në emër të Zotit. Hosana në më të lartat.
The mystery of faith. Misteri i besimit.
We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again. Or: Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free. Ne shpallim vdekjen tënde, o Zot, dhe shpalle Ringjalljen tënde derisa të vini përsëri. Ose: Kur hamë këtë Bukë dhe pimë këtë Kupë, ne shpallim vdekjen tënde, o Zot, derisa të vini përsëri. Ose: Na shpëto, Shpëtimtar i botës, sepse me Kryqin dhe Ringjalljen tënde na ke liruar.
Amen. Amen.

Communion Rite

Riti i Kungimit

At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say: Me urdhër të Shpëtimtarit dhe të formuar nga mësimi hyjnor, ne guxojmë të themi:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Ati ynë, që je në qiej, u shenjtëroftë emri yt; të vijë mbretëria jote, u bëftë vullneti yt në tokë ashtu siç është në qiell. Na jep bukën tonë të përditshme sot, dhe na i fal fajet tona, siç i falim ata që mëkatojnë kundër nesh; dhe mos na çoni në tundim, por na çliro nga e keqja.
Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ. Na çliro, o Zot, të lutemi, nga çdo e keqe, me dashamirësi jepi paqe në ditët tona, që me ndihmën e mëshirës sate, ne mund të jemi gjithmonë të lirë nga mëkati dhe të sigurt nga çdo shqetësim, ndërsa presim shpresën e bekuar dhe ardhjen e Shpëtimtarit tonë, Jezu Krishtit.
For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever. Për mbretërinë, fuqia dhe lavdia janë tuajat tani dhe pergjithmone.
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever. Zoti Jezus Krisht, i cili u tha apostujve tuaj: Paqen po ju lë, paqen time po ju jap, mos shikoni mëkatet tona, por në besimin e Kishës suaj, dhe me mirësjellje i jep asaj paqe dhe unitet në përputhje me vullnetin tuaj. Që jeton dhe mbretëron në shekuj të shekujve.
Amen. Amen.
The peace of the Lord be with you always. Paqja e Zotit qoftë me ju gjithmonë.
And with your spirit. Dhe me shpirtin tuaj.
Let us offer each other the sign of peace. Le t'i ofrojmë njëri-tjetrit shenjën e paqes.
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. Qengji i Perëndisë, ti heq mëkatet e botës, ki mëshirë për ne. Qengji i Perëndisë, ti heq mëkatet e botës, ki mëshirë për ne. Qengji i Perëndisë, ti heq mëkatet e botës, na jep paqe.
Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. Ja Qengji i Perëndisë, ja, ai që heq mëkatet e botës. Lum ata që janë thirrur në darkën e Qengjit.
Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. Zot, nuk jam i denjë se duhet të hysh nën çatinë time, por thuaj vetëm fjalën dhe shpirti im do të shërohet.
The Body (Blood) of Christ. Trupi (Gjaku) i Krishtit.
Amen. Amen.
Let us pray. Le të lutemi.
Amen. Amen.

Concluding Rites

Përfundimi i riteve

Blessing

Bekimi

The Lord be with you. Zoti qoftë me ju.
And with your spirit. Dhe me shpirtin tuaj.
May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Zoti i Plotfuqishëm ju bekoftë, Ati dhe Biri dhe Fryma e Shenjtë.
Amen. Amen.

Dismissal

Shkarkimi

Go forth, the Mass is ended. Or: Go and announce the Gospel of the Lord. Or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or: Go in peace. Dilni, mesha ka mbaruar. Ose: Shkoni dhe shpallni Ungjillin e Zotit. Ose: Shkoni në paqe, duke përlëvduar Zotin me jetën tuaj. Ose: Shkoni në paqe.
Thanks be to God. Faleminderit Zotit.

Reference(s):

Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.

Reference(s):

This text was automatically translated to Albanian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.