English (English) |
Slovak (slovenčina) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Introductory Rites |
Úvodné obrady |
Sign of the Cross |
Znak kríža |
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. | V mene Otca, Syna a Ducha Svätého. |
Amen | Amen |
Greeting |
Pozdrav |
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. | Milosť nášho Pána Ježiša Krista, a láska k Bohu, a spoločenstvo Ducha Svätého Buďte s vami všetkými. |
And with your spirit. | A so svojím duchom. |
Penitential Act |
Pokánie |
Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. | Bratia (bratia a sestry), uznáme naše hriechy, A tak sa pripravte na oslavu posvätných tajomstiev. |
I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. | Priznávam Všemohúceho Boha A pre teba, moji bratia a sestry, že som veľmi zhrešil, V mojich myšlienkach a podľa mojich slov, v tom, čo som urobil, av tom, čo som neurobil, Cez moju chybu, Cez moju chybu, Prostredníctvom mojej najťažšej chyby; Preto sa pýtam požehnanej Mary, ktorá je vždy Všetci anjeli a svätí, A ty, moji bratia a sestry, modliť sa za mňa k Pánovi, nášmu Bohu. |
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. | Nech je Všemohúci Boh, zmiluj sa nad nami, Odpusť nám naše hriechy, A priveďte nás do večného života. |
Amen | Amen |
Kyrie |
Kyri |
Lord, have mercy. | Pane zľutuj sa. |
Lord, have mercy. | Pane zľutuj sa. |
Christ, have mercy. | Kriste, zmiluj sa. |
Christ, have mercy. | Kriste, zmiluj sa. |
Lord, have mercy. | Pane zľutuj sa. |
Lord, have mercy. | Pane zľutuj sa. |
Gloria |
Gloria |
Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. | Sláva Bohu na výsostiach, a na zemi pokoj ľuďom dobrej vôle. Chválime ťa, žehnáme ti, zbožňujeme ťa, oslavujeme ťa, ďakujeme ti za tvoju veľkú slávu, Pane Bože, nebeský Kráľ, Ó Bože, všemohúci Otče. Pane Ježišu Kriste, Jednorodený Syn, Pane Bože, Baránok Boží, Syn Otca, snímaš hriechy sveta, zmiluj sa nad nami; snímaš hriechy sveta, prijmi našu modlitbu; sedíš po pravici Otca, zmiluj sa nad nami. Lebo ty jediný si Svätý, ty jediný si Pán, ty jediný si Najvyšší, Ježiš Kristus, s Duchom Svätým, v sláve Boha Otca. Amen. |
Collect |
Zberať |
Let us pray. | Modlime sa. |
Amen. | Amen. |
Liturgy of the Word |
Liturgia slova |
First Reading |
Prvé čítanie |
The word of the Lord. | Slovo Pánovo. |
Thanks be to God. | Bohu vďaka. |
Responsorial Psalm |
Zodpovedný žalm |
Second Reading |
Druhé čítanie |
The word of the Lord. | Slovo Pánovo. |
Thanks be to God. | Bohu vďaka. |
Gospel |
Evanjelium |
The Lord be with you. | Pán nech je s vami. |
And with your spirit. | A so svojím duchom. |
A reading from the holy Gospel according to N. | Čítanie zo svätého evanjelia podľa N. |
Glory to you, O Lord | Sláva tebe, Pane |
The Gospel of the Lord. | Evanjelium Pána. |
Praise to you, Lord Jesus Christ. | Chvála ti, Pane Ježišu Kriste. |
Homily |
Homíliu |
Profession of Faith |
Profesia viery |
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. | Verím v jedného Boha, Otče všemohúci, tvorca neba a zeme, všetkých vecí viditeľných a neviditeľných. Verím v jedného Pána Ježiša Krista, jednorodený Syn Boží, zrodený z Otca pred všetkými vekmi. Boh od Boha, Svetlo zo Svetla, pravý Boh od pravého Boha, splodený, nie stvorený, jednopodstatný s Otcom; skrze neho všetko vzniklo. Pre nás ľudí a pre našu spásu zostúpil z neba, a Duchom Svätým bola vtelená Panna Mária, a stal sa človekom. Pre nás bol ukrižovaný za vlády Pontského Piláta, zomrel a bol pochovaný, a vstal na tretí deň v súlade s Písmom. Vystúpil do neba a sedí po pravici Otca. Znova príde v sláve súdiť živých i mŕtvych a jeho kráľovstvu nebude konca. Verím v Ducha Svätého, Pána, darcu života, ktorý vychádza z Otca a Syna, ktorý s Otcom a Synom je uctievaný a oslavovaný, ktorý hovoril skrze prorokov. Verím v jednu, svätú, katolícku a apoštolskú Cirkev. Vyznávam jeden krst na odpustenie hriechov a teším sa na vzkriesenie mŕtvych a život budúceho sveta. Amen. |
Prayer of the Faithful |
Univerzálna modlitba |
We pray to the Lord. | Modlime sa k Pánovi. |
Lord, hear our prayer. | Pane, vypočuj našu modlitbu. |
Liturgy of the Eucharist |
Liturgia Eucharistie |
Offertory |
Ofertorium |
Blessed be God for ever. | Nech je zvelebený Boh na veky. |
Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. | Modlite sa, bratia (bratia a sestry), že moja a tvoja obeť môže byť Bohu prijateľný, všemohúceho Otca. |
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church. | Nech Pán prijme obeť z tvojich rúk na chválu a slávu jeho mena, pre naše dobro a dobro celej jeho svätej Cirkvi. |
Amen. | Amen. |
Eucharistic Prayer |
Eucharistická modlitba |
The Lord be with you. | Pán nech je s vami. |
And with your spirit. | A so svojím duchom. |
Lift up your hearts. | Pozdvihnite svoje srdcia. |
We lift them up to the Lord. | Zdvíhame ich k Pánovi. |
Let us give thanks to the Lord our God. | Vzdávajme vďaky Pánovi, nášmu Bohu. |
It is right and just. | Je to správne a spravodlivé. |
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. | Svätý, svätý, svätý Pán Boh zástupov. Nebo a zem sú plné tvojej slávy. Hosanna na výsostiach. Požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom. Hosanna na výsostiach. |
The mystery of faith. | Tajomstvo viery. |
We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again. Or: Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free. | Ohlasujeme tvoju smrť, Pane, a vyznávaj svoje vzkriesenie kým znova neprídeš. alebo: Keď jeme tento chlieb a pijeme tento pohár, zvestujeme tvoju smrť, Pane, kým znova neprídeš. alebo: Zachráň nás, Spasiteľ sveta, lebo tvojím krížom a zmŕtvychvstaním oslobodili ste nás. |
Amen. | Amen. |
Communion Rite |
obrad prijímania |
At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say: | Na príkaz Spasiteľa a tvorený božským učením, dovoľujeme si povedať: |
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. | Otče náš, ktorý si na nebesiach, posväť sa meno tvoje; príď kráľovstvo tvoje, nech sa stane tvoja vôľa na zemi ako v nebi. Chlieb náš každodenný daj nám dnes, a odpusť nám naše viny, ako aj my odpúšťame svojim vinníkom; a neuveď nás do pokušenia, ale zbav nás zlého. |
Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ. | Osloboď nás, Pane, od každého zla, daruj pokoj v našich dňoch, že s pomocou tvojho milosrdenstva môžeme byť vždy oslobodení od hriechu a v bezpečí pred každou úzkosťou, keď očakávame požehnanú nádej a príchod nášho Spasiteľa, Ježiša Krista. |
For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever. | Pre kráľovstvo, sila a sláva sú tvoje teraz a navzdy. |
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever. | Pane Ježišu Kriste, ktorý povedal vašim apoštolom: Pokoj ti zanechávam, svoj pokoj ti dávam, nehľaď na naše hriechy, ale na viere vašej Cirkvi, a daruj jej pokoj a jednotu v súlade s vašou vôľou. Ktorí žijú a kraľujú na veky vekov. |
Amen. | Amen. |
The peace of the Lord be with you always. | Pokoj Pánov nech je vždy s vami. |
And with your spirit. | A so svojím duchom. |
Let us offer each other the sign of peace. | Darujme si navzájom znamenie pokoja. |
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. | Baránok Boží, ty snímaš hriechy sveta, zmiluj sa nad nami. Baránok Boží, ty snímaš hriechy sveta, zmiluj sa nad nami. Baránok Boží, ty snímaš hriechy sveta, daruj nám pokoj. |
Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. | Hľa, Baránok Boží, hľa, kto sníma hriechy sveta. Blahoslavení, ktorí sú povolaní na Baránkovu večeru. |
Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. | Pane, nie som hoden že by si mal vstúpiť pod moju strechu, ale povedz len slovo a moja duša bude uzdravená. |
The Body (Blood) of Christ. | Telo (Krv) Krista. |
Amen. | Amen. |
Let us pray. | Modlime sa. |
Amen. | Amen. |
Concluding Rites |
Záverečné obrady |
Blessing |
Požehnanie |
The Lord be with you. | Pán nech je s vami. |
And with your spirit. | A so svojím duchom. |
May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. | Nech ťa žehná všemohúci Boh, Otca i Syna i Ducha Svätého. |
Amen. | Amen. |
Dismissal |
Prepustenie |
Go forth, the Mass is ended. Or: Go and announce the Gospel of the Lord. Or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or: Go in peace. | Choďte ďalej, omša sa končí. Alebo: Choďte a ohlasujte evanjelium Pánovo. Alebo: Choďte v pokoji a oslavujte Pána svojím životom. Alebo: Choď v pokoji. |
Thanks be to God. | Bohu vďaka. |
Reference(s): Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Slovak from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |