English (English) |
Portuguese (Português) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Introductory Rites |
Ritos de Entrada |
Sign of the Cross |
Sinal da cruz |
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. | Em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo. |
Amen | Amen |
Greeting |
Saudações |
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. | A graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do Pai e a comunhão do Espírito Santo estejam convosco. |
And with your spirit. | Bendito seja Deus, que nos reuniu no amor de Cristo. |
Penitential Act |
Ato penitencial |
Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. | Irmãos: Para celebrarmos dignamente os santos mistérios, reconheçamos que somos pecadores. |
I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. | Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos, que pequei muitas vezes, por pensamentos e palavras, atos e omissões, por minha culpa, minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem Maria, aos anjos e santos, e a vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus, nosso Senhor. |
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. | Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os nossos pecados e nos conduza à vida eterna. |
Amen | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Lord, have mercy. | Senhor, tende piedade de nós. |
Lord, have mercy. | Kýrie, eléison |
Christ, have mercy. | Cristo, tende piedade de nós. |
Christ, have mercy. | Christe, eléison |
Lord, have mercy. | Senhor, tende piedade de nós. |
Lord, have mercy. | Kýrie, eléison |
Gloria |
Gloria |
Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. | Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, nós Vos damos graças, por vossa imensa glória. Senhor Jesus Cristo, Filho unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai: Vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós; Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica; Vós que estais à direita do Pai, tende piedade de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Cristo, com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amen. |
Collect |
Coletar |
Let us pray. | Oremos. |
Amen. | Amen. |
Liturgy of the Word |
Liturgia da Palavra |
First Reading |
Primeira leitura |
The word of the Lord. | Palavra do Senhor. |
Thanks be to God. | Graças a Deus. |
Responsorial Psalm |
Salmo responsável |
Second Reading |
Segunda leitura |
The word of the Lord. | Palavra do Senhor. |
Thanks be to God. | Graças a Deus. |
Gospel |
Evangelho |
The Lord be with you. | O senhor esteja com você. |
And with your spirit. | E com o seu espírito. |
A reading from the holy Gospel according to N. | Uma leitura do santo Evangelho segundo N. |
Glory to you, O Lord | Glória a Vós, Senhor |
The Gospel of the Lord. | Palavra da salvação |
Praise to you, Lord Jesus Christ. | Glória a Vós, Senhor. |
Homily |
Homilia |
Profession of Faith |
Profissão de fé |
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. | Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, Criador do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos: Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro; gerado, não criado, consubstancial ao Pai. Por Ele todas as coisas foram feitas. E por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus. E encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria, e Se fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras; e subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. De novo há de vir em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou pelos profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Professo um só batismo para remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida do mundo que há de vir. Amen. |
Prayer of the Faithful |
Oração universal |
We pray to the Lord. | Oremos, irmaos. |
Lord, hear our prayer. | Ouvi-nos, Senhor. |
Liturgy of the Eucharist |
Liturgia Eucaristia |
Offertory |
Ofertório |
Blessed be God for ever. | Bendito seja Deus para sempre. |
Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. | Orai, irmãos, para que o meu e vosso sacrifício seja aceite por Deus Pai todo-poderoso. |
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church. | Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja. |
Amen. | Amen |
Eucharistic Prayer |
Oração Eucarística |
The Lord be with you. | O Senhor esteja convosco |
And with your spirit. | Ele está no meio de nós. |
Lift up your hearts. | Corações ao alto. |
We lift them up to the Lord. | O nosso coração está em Deus |
Let us give thanks to the Lord our God. | Dêmos graças ao Senhor nosso Deus. |
It is right and just. | É nosso dever, é nossa salvação. |
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. | Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas. Bendito O que vem em nome do Senhor. Hossana nas alturas |
The mystery of faith. | Mistério da fé |
We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again. Or: Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free. | Anunciamos, Senhor, a vossa morte, proclamamos a vossa ressurreição. Vinde, Senhor Jesus! Quando comemos deste pão e bebemos deste cálice, anunciamos, Senhor, a vossa morte, esperando a vossa vinda gloriosa. Glória a Vós, que morrestes na cruz e agora viveis para sempre. Salvador do mundo, salvai-nos. Vinde, Senhor Jesus! |
Amen. | Amen |
Communion Rite |
Ritos da Comunhão |
At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say: | Fiéis aos ensinamentos do Salvador, ousamos dizer: |
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. | Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. |
Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ. | Livrai-nos de todo o mal, Senhor, e dai ao mundo a paz em nossos dias, para que, ajudados pela vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e de toda a perturbação, enquanto esperamos a vinda gloriosa de Jesus Cristo nosso Salvador. |
For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever. | Vosso é o reino e o poder e a glória para sempre. |
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever. | Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos apóstolos: Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz: não olheis aos nossos pecados, mas à fé da vossa Igreja, e dai-lhe a união e a paz, segundo a vossa vontade, |
Amen. | Amen. |
The peace of the Lord be with you always. | A paz do Senhor esteja sempre convosco. |
And with your spirit. | O amor de Cristo nos uniu. |
Let us offer each other the sign of peace. | Saudai-vos na paz de Cristo. |
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. | Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz. |
Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. | Felizes os convidados para a Ceia do Senhor. Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. |
Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. | Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma palavra e serei salvo. |
The Body (Blood) of Christ. | O Corpo de Cristo. |
Amen. | Amen |
Let us pray. | Oremos |
Amen. | Amen |
Concluding Rites |
RITOS DE CONCLUSÃO |
Blessing |
Bênção |
The Lord be with you. | O Senhor esteja convosco. |
And with your spirit. | Ele está no meio de nós. |
May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. | Abençoe-vos Deus todo-poderoso, Pai, Filho e + Espírito Santo. |
Amen. | Amen |
Dismissal |
Demissão |
Go forth, the Mass is ended. Or: Go and announce the Gospel of the Lord. Or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or: Go in peace. | Ide em paz e o Senhor vos acompanhe. |
Thanks be to God. | Graças a Deus. |
Reference(s): Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Portuguese from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |