English (English)

Kurdish (Kurdî)

Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed.

Introductory Rites

Rêzikên Pêşîn

Sign of the Cross

Nîşana xaçê

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Bi navê Bav û Kur, û Ruhê Pîroz.
Amen Amen

Greeting

Silav

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. Kerema Xudanê me Jesussa Mesîh, The evîna Xwedê, û ragihandina Ruhê Pîroz Bi her tiştî re be.
And with your spirit. With bi ruhê xwe.

Penitential Act

Qanûna Penitential

Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. Birano (xwişk û birayan), em gunehên me qebûl bikin, So bi vî rengî xwe amade bikin da ku hûn Mysteries pîroz pîroz bikin.
I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. Ez bi Xwedayê Xwedayê re îtîraf dikim û ji we re, xwişk û birayên min, ku min gelek guneh kir, Di ramanên min û bi gotinên min de, Di ya ku min kir û di ya ku min nekariye ez nekim, bi xeletiya min, bi xeletiya min, bi riya xeletiya min a herî giran; Ji ber vê yekê ez ji Meryemê Xwezî her dem-virikî bipirsim, hemî milyaket û siltan, You hûn, xwişk û birayên min, da ku ez ji Xudan Xwedayê me re dua bikim.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Bila Xwedayê Xwedayê Xwe li me bike, me gunehên me bibexşîne, û me bîne jiyana herheyî.
Amen Amen

Kyrie

Kyrie

Lord, have mercy. Ya Xudan, rehmê bike.
Lord, have mercy. Ya Xudan, rehmê bike.
Christ, have mercy. Mesîh, were rehmê.
Christ, have mercy. Mesîh, were rehmê.
Lord, have mercy. Ya Xudan, rehmê bike.
Lord, have mercy. Ya Xudan, rehmê bike.

Gloria

Gloria

Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. Ji Xwedayê herî bilind re rûmet, û li ser rûyê erdê aştî ji mirovên dilxwaz re. Em pesnê te didin, em te pîroz dikin, em ji te hez dikin, em te pîroz dikin, em ji bo rûmeta we ya mezin spas dikin, Xudan Xwedê, Padîşahê ezmanî, Ya Xwedê, Bavê karîndar. Ya Xudan Îsa Mesîh, Kurê yekta, Ya Xudan Xwedê, Berxê Xwedê, Kurê Bav, tu gunehên dinyayê radikî, rehmê li me bike; tu gunehên dinyayê radikî, duaya me bistînin; tu li milê Bav rastê rûniştî, rehmê li me bike. Çimkî Pîroz tenê tu yî, tu tenê Xudan î, Tu bi tenê yê Herî Berz î, Îsa Mesîh, bi Ruhê Pîroz, di rûmeta Bav Xwedê de. Amîn.

Collect

Berhevkirin

Let us pray. Were em dua bikin.
Amen. Amîn.

Liturgy of the Word

Litury of the Word

First Reading

Xwendina yekem

The word of the Lord. Peyva Xudan.
Thanks be to God. Şikir ji Xwedê re.

Responsorial Psalm

Zebûrên Bersivê

Second Reading

Xwendina duyemîn

The word of the Lord. Peyva Xudan.
Thanks be to God. Şikir ji Xwedê re.

Gospel

Încîl

The Lord be with you. Xudan bi we re be.
And with your spirit. Û bi ruhê xwe.
A reading from the holy Gospel according to N. Xwendinek ji Mizgîniya pîroz li gorî N.
Glory to you, O Lord Rûmet ji te re ya Xudan
The Gospel of the Lord. Mizgîniya Xudan.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Pesnê te, ya Xudan Îsa Mesîh.

Homily

Homilik

Profession of Faith

Pîşeya Baweriyê

I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. Ez bi yek Xwedê bawer dikim, Bavê her tiştî, çêkerê erd û ezmanan, ji her tiştê xuya û nedîtî. Ez bi yek Xudan Îsa Mesîh bawer dikim, Kurê Xwedê yê yekta, ji Bav berî her dem çêbûyî. Xwedê ji Xwedê, Ronahî ji Ronahiyê, Xwedayê rast ji Xwedayê rast, bi Bav re çêbûyî, ne çêkirî, yekbûyî; her tişt bi wî afirî. Ji bo me mirovan û ji bo rizgariya me ew ji ezmên hat xwarê, û bi Ruhê Pîroz ji Meryema Virgin bû, û bû mirov. Ji bo xatirê me ew di bin destê Pontiyo Pîlatos de hat xaçkirin, ew mirin û hat definkirin, û roja sisiyan dîsa rabû li gor Nivîsarên Pîroz. Ew hilkişiya ezmên û li milê Bav rastê rûniştiye. Ew ê dîsa bi rûmet were dadbarkirina zindî û miriyan Û dawiya padîşahiya wî tune. Ez bi Ruhê Pîroz, Xudanê ku jiyanê dide bawer dikim, yê ku ji Bav û Kur derdikeve, yê ku bi Bav û Kur re tê hezkirin û birûmetkirin, yê ku bi rêya pêxemberan gotiye. Ez bi Dêra yek, pîroz, katolîk û şandî bawer dikim. Ez ji bo efûkirina gunehan yek Vaftîzmê qebûl dikim û ez li hêviya vejîna miriyan im û jiyana dinya axiretê. Amîn.

Prayer of the Faithful

Dua Universal

We pray to the Lord. Em ji Rebbê xwe re dua dikin.
Lord, hear our prayer. Ya Xudan, duaya me bibihîze.

Liturgy of the Eucharist

Litury of the eucharist

Offertory

Pêşkêşker

Blessed be God for ever. Xwedê her û her pîroz be.
Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. Dua bikin birano (xûşk û bira), ku qurbana min û te dibe ku Xwedê qebûl bike, Bavê karîndar.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church. Rebbê qurbana destê we qebûl bike ji bo pesn û rûmeta navê wî, ji bo qenciya me û qenciya hemû Dêra wî ya pîroz.
Amen. Amîn.

Eucharistic Prayer

Nimêja Eucharistic

The Lord be with you. Xudan bi we re be.
And with your spirit. Û bi ruhê xwe.
Lift up your hearts. Dilê xwe bilind bikin.
We lift them up to the Lord. Em wan ber bi Xudan ve bilind dikin.
Let us give thanks to the Lord our God. Werin em ji Xudan Xwedayê xwe re şikir bikin.
It is right and just. Ew rast û rast e.
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Xwedayê ordiyan pîroz, pîroz, pîroz. Erd û ezman bi rûmeta te tije ne. Hosanna di jor de. Xwezî bi wî yê ku bi navê Xudan tê. Hosanna di jor de.
The mystery of faith. Sira îmanê.
We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again. Or: Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free. Em mirina te îlan dikin, ya Xudan, û vejîna xwe eşkere bike heta ku hûn dîsa werin. An: Gava ku em vî Nanî dixwin û vê kasê vedixwin, Em mirina te îlan dikin, ya Xudan, heta ku hûn dîsa werin. An: Me xilas bike, Xilaskarê dinyayê, Çimkî bi Xaç û Vejîna te te em azad kirin.
Amen. Amîn.

Communion Rite

Rîte Communion

At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say: Li ser emrê Xilaskar û bi hînkirina xwedayî ava bûye, em diwêrin bêjin:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Bavê me yê ku li ezmanan î, navê te pîroz be; Padîşahiya te were, daxwaza te bê kirin li ser rûyê erdê çawa ku li ezmanan e. Îro nanê me yê rojane bide me, û li gunehên me bibore, Çawa ku em li wan ên ku sûcê li me dikin dibihûrin; û me neke nav ceribandinê, lê me ji xerabiyê rizgar bike.
Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ. Me xilas bike, ya Xudan, em dua dikin, ji her xerabiyê, di rojên me de bi kerema xwe aştiyê bide, ku, bi alîkariya dilovaniya te, dibe ku em her dem ji gunehan azad bibin û ji hemû tengasiyan sax be, wek ku em li hêviya hêviya pîroz in û hatina Xilaskarê me Îsa Mesîh.
For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever. Ji bo Padîşahiya, hêz û rûmet ya te ye niha û her û her.
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever. Xudan Îsa Mesîh, yê ku ji Şandiyên te re got: Ez aşitiyê ji we re dihêlim, aramiya xwe didim we, li gunehên me nenêrin, lê li ser baweriya Dêra we, û ji kerema xwe re aştî û yekîtiyê bide wê li gor daxwaza te. Yên ku dijîn û her û her padîşah dikin.
Amen. Amîn.
The peace of the Lord be with you always. Aştiya Xudan her dem bi we re be.
And with your spirit. Û bi ruhê xwe.
Let us offer each other the sign of peace. Werin em nîşana aştiyê bidin hev.
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. Berxê Xwedê, tu gunehên dinyayê radikî, rehmê li me bike. Berxê Xwedê, tu gunehên dinyayê radikî, rehmê li me bike. Berxê Xwedê, tu gunehên dinyayê radikî, aştiyê bide me.
Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. Va ye Berxê Xwedê, Binêre yê ku gunehên dinyayê radike. Xwezî bi wan ên ku ji bo şîva Berx hatine gazîkirin.
Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. Ya Xudan, ez ne hêja me ku hûn têkevin bin banê min, lê tenê bêje û giyanê min sax bibe.
The Body (Blood) of Christ. Bedena (Xwîna) Mesîh.
Amen. Amîn.
Let us pray. Were em dua bikin.
Amen. Amîn.

Concluding Rites

Rêzikên Concluding

Blessing

Bereket

The Lord be with you. Xudan bi we re be.
And with your spirit. Û bi ruhê xwe.
May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Xwedayê mezin ji te razî be, Bav û Kur û Ruhê Pîroz.
Amen. Amîn.

Dismissal

Berdanî

Go forth, the Mass is ended. Or: Go and announce the Gospel of the Lord. Or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or: Go in peace. Derkevin, merasîm qediya. An jî: Herin Mizgîniya Xudan bidin bihîstin. An jî: Bi silametî herin, bi jiyana xwe rûmeta Xudan bidin. An jî: Bi silametî here.
Thanks be to God. Şikir ji Xwedê re.

Reference(s):

Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.

Reference(s):

This text was automatically translated to Kurdish from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.