English (English) |
French (Français) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Introductory Rites |
Rites d'introduction |
Sign of the Cross |
Signe de la croix |
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. | Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. |
Amen | Amen |
Greeting |
Salutation |
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, Et l'amour de Dieu, Et la communion du Saint-Esprit Soyez avec vous tous. |
And with your spirit. | Et avec votre esprit. |
Penitential Act |
Acte pénitentiel |
Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. | Frères (frères et sœurs), reconnaissons nos péchés, Et alors préparez-nous à célébrer les mystères sacrés. |
I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. | J'avoue à Dieu Tout-Puissant Et à toi, mes frères et sœurs, que j'ai beaucoup péché, Dans mes pensées et dans mes mots, Dans ce que j'ai fait et dans ce que je n'ai pas fait, à travers ma faute, à travers ma faute, à travers ma faute la plus grave; Par conséquent, je demande à Mary bénie jamais virgin, tous les anges et saints, Et toi, mes frères et sœurs, pour prier pour moi au Seigneur notre Dieu. |
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. | Que Dieu tout-puissant ait pitié de nous, pardonne-nous nos péchés, Et nous amène à une vie éternelle. |
Amen | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Lord, have mercy. | Le Seigneur a pitié. |
Lord, have mercy. | Le Seigneur a pitié. |
Christ, have mercy. | Christ, ayez pitié. |
Christ, have mercy. | Christ, ayez pitié. |
Lord, have mercy. | Le Seigneur a pitié. |
Lord, have mercy. | Le Seigneur a pitié. |
Gloria |
Gloria |
Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. | Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et sur terre la paix aux gens de bonne volonté. Nous vous louons, Nous vous bénissons, Nous vous adorons, Nous vous glorifions, Nous vous remercions pour votre grande gloire, Seigneur Dieu, roi céleste, O Dieu, Père Tout-Puissant. Seigneur Jésus-Christ, seulement engendré Fils, Seigneur Dieu, agneau de Dieu, fils du Père, Vous enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous; Vous enlevez les péchés du monde, recevoir notre prière; Vous êtes assis à la droite du père, ayez pitié de nous. Car vous seul êtes le Saint, Vous seul êtes le Seigneur, Vous seul êtes le plus élevé, Jésus Christ, avec le Saint-Esprit, Dans la gloire de Dieu le Père. Amen. |
Collect |
Recueillir |
Let us pray. | Nous laisse prier. |
Amen. | Amen. |
Liturgy of the Word |
Liturgie du mot |
First Reading |
Première lecture |
The word of the Lord. | La parole du Seigneur. |
Thanks be to God. | Grâce à Dieu. |
Responsorial Psalm |
Psaume responsable |
Second Reading |
Deuxième lecture |
The word of the Lord. | La parole du Seigneur. |
Thanks be to God. | Grâce à Dieu. |
Gospel |
Gospel |
The Lord be with you. | Le seigneur soit avec vous. |
And with your spirit. | Et avec votre esprit. |
A reading from the holy Gospel according to N. | Une lecture du Saint Gospel selon N. |
Glory to you, O Lord | Gloire à toi, ô Seigneur |
The Gospel of the Lord. | L'Évangile du Seigneur. |
Praise to you, Lord Jesus Christ. | Louange à toi, Seigneur Jésus-Christ. |
Homily |
Homélie |
Profession of Faith |
Profession de foi |
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. | Je crois en un seul Dieu, le père Tout-Puissant, fabricant du ciel et de la terre, de toutes choses visibles et invisibles. Je crois en un Seigneur Jésus-Christ, le seul fils de Dieu engendré, Né du Père avant tous les âges. Dieu de Dieu, Lumière de la lumière, vrai Dieu du vrai Dieu, engendré, non fait, consubstantiel avec le père; À travers lui, tout a été fait. Pour nous les hommes et pour notre salut, il est descendu du ciel, et par le Saint-Esprit était incarné de la Vierge Marie, et est devenu homme. Pour notre bien, il a été crucifié sous Ponte Pilate, Il a subi la mort et a été enterré, et Rose à nouveau le troisième jour conformément aux Écritures. Il est monté dans le ciel et est assis à la droite du père. Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts Et son royaume n'aura aucune fin. Je crois au Saint-Esprit, le Seigneur, le donateur de la vie, qui procède du père et du fils, qui avec le père et le fils est adoré et glorifié, qui a parlé à travers les prophètes. Je crois en une église sainte, catholique et apostolique. J'avoue un baptême pour le pardon des péchés Et j'attends avec impatience la résurrection des morts et la vie du monde à venir. Amen. |
Prayer of the Faithful |
Prière universelle |
We pray to the Lord. | Nous prions le Seigneur. |
Lord, hear our prayer. | Seigneur, écoute notre prière. |
Liturgy of the Eucharist |
Liturgie de l'Eucharistie |
Offertory |
Offertoire |
Blessed be God for ever. | Béni soit Dieu pour toujours. |
Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. | Priez, frères (frères et sœurs), que mon sacrifice et le vôtre peut être acceptable pour Dieu, Le Père Tout-Puissant. |
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church. | Que le Seigneur accepte le sacrifice de vos mains pour la louange et la gloire de son nom, Pour notre bien et le bien de toute sa sainte église. |
Amen. | Amen. |
Eucharistic Prayer |
Prière eucharistique |
The Lord be with you. | Le seigneur soit avec vous. |
And with your spirit. | Et avec votre esprit. |
Lift up your hearts. | Soulevez vos cœurs. |
We lift them up to the Lord. | Nous les soulevons vers le Seigneur. |
Let us give thanks to the Lord our God. | Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. |
It is right and just. | C'est juste et juste. |
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. | Saint, Saint, Saint-Seigneur Dieu des hôtes. Le paradis et la terre sont pleins de votre gloire. Hosanna au plus haut. Béni est celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut. |
The mystery of faith. | Le mystère de la foi. |
We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again. Or: Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free. | Nous proclamons ta mort, ô Seigneur, et professe votre résurrection Jusqu'à ce que vous revoyiez. Ou: Quand nous mangeons ce pain et buvons cette tasse, Nous proclamons ta mort, ô Seigneur, Jusqu'à ce que vous revoyiez. Ou: Sauve-nous, Sauveur du monde, pour votre croix et votre résurrection Vous nous avez libérés. |
Amen. | Amen. |
Communion Rite |
Rite de communion |
At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say: | À la commande du Sauveur Et formé par l'enseignement divin, nous osons dire: |
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. | Notre Père, qui est dans le ciel, que ton nom soit sanctifié; Ton royaume vient, ta volonté soit faite sur terre telle qu'elle est dans le ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien, et pardonne-nous nos intrusions, alors que nous pardonnons à ceux qui empruntaient contre nous; et ne nous soumet pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal. |
Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ. | Donnez-nous, Seigneur, nous prions, de chaque mal, accorder gracieusement la paix à nos jours, que, par l'aide de votre miséricorde, Nous pouvons être toujours exempts de péché et à l'abri de toute détresse, Alors que nous attendons l'espoir béni et la venue de notre Sauveur, Jésus-Christ. |
For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever. | Pour le royaume, La puissance et la gloire sont à vous maintenant et pour toujours. |
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever. | Seigneur Jésus-Christ, Qui a dit à vos apôtres: Paix je te laisse, ma paix je te donne, ne regarde pas sur nos péchés, Mais sur la foi de votre église, et accorde gracieusement sa paix et son unité conformément à votre testament. Qui vivent et règnent pour toujours et à jamais. |
Amen. | Amen. |
The peace of the Lord be with you always. | La paix du Seigneur soit toujours avec vous. |
And with your spirit. | Et avec votre esprit. |
Let us offer each other the sign of peace. | Offrons-nous mutuellement le signe de la paix. |
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. | Agneau de Dieu, vous enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Agneau de Dieu, vous enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Agneau de Dieu, vous enlevez les péchés du monde, accordez-nous la paix. |
Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. | Voici l'Agneau de Dieu, Voici celui qui enlève les péchés du monde. Béni sont ceux appelés au souper de l'agneau. |
Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. | Seigneur, je ne suis pas digne que tu devrais entrer sous mon toit, Mais dire seulement le mot et mon âme sera guéri. |
The Body (Blood) of Christ. | Le corps (sang) du Christ. |
Amen. | Amen. |
Let us pray. | Nous laisse prier. |
Amen. | Amen. |
Concluding Rites |
Rites concluant |
Blessing |
Bénédiction |
The Lord be with you. | Le seigneur soit avec vous. |
And with your spirit. | Et avec votre esprit. |
May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. | Que Dieu tout-puissant vous bénisse, Le Père, le Fils et le Saint-Esprit. |
Amen. | Amen. |
Dismissal |
Congédiement |
Go forth, the Mass is ended. Or: Go and announce the Gospel of the Lord. Or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or: Go in peace. | Allez-y, la masse est terminée. Ou: allez annoncer l'Évangile du Seigneur. Ou: Allez en paix, glorifiant le Seigneur par votre vie. Ou: allez en paix. |
Thanks be to God. | Grâce à Dieu. |
Reference(s): Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to French from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |