English (English) |
Basque (euskara) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Introductory Rites |
Sarrera errituak |
Sign of the Cross |
Gurutzearen seinale |
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. | Aitaren eta Semearen eta Espiritu Santuaren izenean. |
Amen | Amen |
Greeting |
Agur |
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. | Jesukristo gure Jaunaren grazia, eta Jainkoaren maitasuna, eta Espiritu Santuaren jaunartzea Zurekin egon. |
And with your spirit. | Eta zure espirituarekin. |
Penitential Act |
Lege penitentziala |
Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. | Senideak (anai-arrebak), aitortu dezagun gure bekatuak, Eta, beraz, prestatu misterio sakratuak ospatzeko. |
I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. | Jainko ahalguztiduna aitortzen dut Eta zuri, nire anai-arrebak, asko bekatu egin dudala, Nire pentsamenduetan eta nire hitzetan, egin dudanean eta egin dudan horretan, nire erruaren bidez, nire erruaren bidez, nire erru larrienaren bidez; Hori dela eta, Mary Betidanik galdetzen diot, aingeru eta santu guztiak, Eta zu, nire anai-arrebak, Nire Jainko Jaunarentzat otoitz egiteko. |
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. | Jainko ahalguztidunak erruki izan ditzake gurean, Barkatu gure bekatuak, eta eraman gaitzazu betiko bizitzara. |
Amen | Amen |
Kyrie |
Horri |
Lord, have mercy. | Jauna, erruki izan. |
Lord, have mercy. | Jauna, erruki izan. |
Christ, have mercy. | Kristo, erruki izan. |
Christ, have mercy. | Kristo, erruki izan. |
Lord, have mercy. | Jauna, erruki izan. |
Lord, have mercy. | Jauna, erruki izan. |
Gloria |
Gloria |
Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. | Gloria Jainkoari gorenean, eta Lurraren bakea borondate oneko pertsonei. Goraipatzen zaitugu, Bedeinkatzen zaitugu, Zurekin adoratzen zaitugu, Glorifikatzen zaitugu, Eskerrik asko zure aintza handiarengatik ematen dizugu, Jainko Jauna, zeruko errege, Jainkoa, aita ahalguztiduna. Jesukristo Jauna, semea bakarrik sortu zuen, Jainko Jauna, Jainkoaren Bildotsa, Aitaren semea, Munduko bekatuak kentzen dituzu, erruki gaitzazu; Munduko bekatuak kentzen dituzu, jaso gure otoitza; Aitaren eskuinaldean eserita zaude, erruki gaitzazu. Zuretzat bakarrik dira santua, Zu bakarrik zara Jauna, Bakarrik zaude altuena, Jesukristo, Espiritu Santuarekin, Aitaren Jainkoaren aintzinean. Amen. |
Collect |
Bildu |
Let us pray. | Otoitz egin dezagun. |
Amen. | Amen. |
Liturgy of the Word |
Hitzaren liturgia |
First Reading |
Lehen irakurketa |
The word of the Lord. | Jaunaren hitza. |
Thanks be to God. | Eskerrik asko Jainkoari. |
Responsorial Psalm |
Erantzun Salmoa |
Second Reading |
Bigarren irakurketa |
The word of the Lord. | Jaunaren hitza. |
Thanks be to God. | Eskerrik asko Jainkoari. |
Gospel |
Ebanjelio |
The Lord be with you. | Jauna zurekin egon. |
And with your spirit. | Eta zure espirituarekin. |
A reading from the holy Gospel according to N. | Ebanjelio Santuaren irakurketa N. arabera |
Glory to you, O Lord | Gloria zuri, Jauna |
The Gospel of the Lord. | Jaunaren ebanjelioa. |
Praise to you, Lord Jesus Christ. | Goraipatu zuri, Jesukristo Jauna. |
Homily |
Ostatoki |
Profession of Faith |
Fede lanbidea |
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. | Jainko bakarrean sinesten dut, Aita ahalguztiduna, Zeruko eta Lurraren Maker, ikusgai eta ikusezinak diren gauza guztietatik. Jesukristo Jaun batean sinesten dut, Jainkoaren seme bakarra, Aitaren aurretik jaio zen adin guztien aurretik. Jainkoa Jainkoarengandik, Argia argitik, benetako jainkoa benetako Jainkoarengandik, Hunk, ez da egin, aitarekin kontsumitu; haren bidez gauza guztiak egin ziren. Guretzat eta gure salbaziorako zerutik jaitsi zen, eta Espiritu Santua Ama Birjinaren Incarnate zen, eta gizon bihurtu zen. Gure mesedetan gurutziltzatu zen Pontius Pilateren arabera, Heriotza jasan zuen eta lurperatuta zegoen, eta berriro igo zen hirugarren egunean Eskrituren arabera. Zerura igo zen eta aitaren eskuinaldean eserita dago. Berriro etorriko da Glory-n bizidunak eta hildakoak epaitzeko eta bere erreinuak ez du amaierarik izango. Espiritu Santuan sinesten dut, Jauna, bizitzako emailea, Aitaren eta Semearengandik ateratzen dena, Aita eta semea norekin adoratzen eta glorifikatua da, profeten bidez hitz egin duena. Eliza batean, santu, katoliko eta apostoliko batean sinesten dut. Bataio bat barkamena aitortzen dut bekatuak barkatzeko eta espero dut hildakoen berpizkundea izatea eta datozen munduko bizitza. Amen. |
Prayer of the Faithful |
Otoitz unibertsala |
We pray to the Lord. | Jaunari otoitz egiten diogu. |
Lord, hear our prayer. | Jauna, entzun gure otoitza. |
Liturgy of the Eucharist |
Eukaristiaren liturgia |
Offertory |
Eskaintza |
Blessed be God for ever. | Bedeinkatu Jainkoa betiko. |
Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. | Otoitza, anaiak (anai-arrebak), hori nire sakrifizioa eta zurea Jainkoarentzat onargarria izan daiteke, Aita ahalguztiduna. |
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church. | Jaunak zure eskutik zure eskumena onartu dezake Bere izenaren laudorio eta ospea lortzeko, Gure onerako eta bere eliza santu guztiaren ona. |
Amen. | Amen. |
Eucharistic Prayer |
Otoitz eukaristikoa |
The Lord be with you. | Jauna zurekin egon. |
And with your spirit. | Eta zure espirituarekin. |
Lift up your hearts. | Altxa zure bihotzak. |
We lift them up to the Lord. | Jaunarengana altxatzen ditugu. |
Let us give thanks to the Lord our God. | Eskerrak eman dezagun gure Jainko Jaunari. |
It is right and just. | Arrazoi eta zuzena da. |
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. | Santua, santua, Jaunaren jainko jainko santua. Zerua eta Lurra zure aintzaz beteta daude. Hosanna altuenean. Zoriontsua da Jaunaren izenean datorrena. Hosanna altuenean. |
The mystery of faith. | Fedearen misterioa. |
We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again. Or: Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free. | Zure heriotza aldarrikatzen dugu, Jauna, eta zure berpizkundea irakastea berriro etorri arte. Edo: Ogi hau jaten dugunean eta edalontzi hau edaten dugunean, Zure heriotza aldarrikatzen dugu, Jauna, berriro etorri arte. Edo: Gorde gaitzazu, munduaren salbatzailea, zure gurutze eta berpizkundearen arabera Aske utzi gaituzu. |
Amen. | Amen. |
Communion Rite |
Komunio erritua |
At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say: | Salbatzailearen aginduan eta jainkozko irakaskuntzak eratua, esatera ausartzen gara: |
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. | Gure aita, zeruan artea, Sallowed izan zure izena; Zure erreinua etorri da, zurea egingo da lurrean zeruan dagoen bezala. Eman gaur egun gure eguneroko ogia, eta barka iezaguzu gure trukak, Gure aurka trukatzen dutenak barkatzen ditugunez; eta eraman gaitzazu tentaziora, Baina entregatu gaitzazu gaizkia. |
Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ. | Eman gurekin, Jauna, otoitz egiten dugu, gaitz guztietatik, grazia grabatu bakea gure egunetan, hori, zure errukiaren laguntzaz, Baliteke beti bekatutik libre izatea eta atsekabe guztietatik seguru, Zorioneko itxaropena itxaroten dugun heinean Eta gure Salbatzailearen etorrera, Jesukristo. |
For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever. | Erresumarentzat, boterea eta aintza zureak dira orain eta betiko. |
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever. | Jesukristo Jauna, Nork esan zure apostoluei: Bakea uzten dizut, nire bakea ematen dizut, Ez begiratu gure bekatuak, Baina zure elizaren fedeari buruz, eta graziaz ematen dio bakea eta batasuna zure borondatearen arabera. Betiko eta inoiz bizi eta errege bizi direnak. |
Amen. | Amen. |
The peace of the Lord be with you always. | Jaunaren bakea zurekin egon beti. |
And with your spirit. | Eta zure espirituarekin. |
Let us offer each other the sign of peace. | Esan diezaiogun elkarri bakearen seinale. |
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. | Jainkoaren Bildotsa, munduko bekatuak kentzen dituzu, erruki gaitzazu. Jainkoaren Bildotsa, munduko bekatuak kentzen dituzu, erruki gaitzazu. Jainkoaren Bildotsa, munduko bekatuak kentzen dituzu, beka eman iezaguzu. |
Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. | Begira Jainkoaren Bildotsa, Horra hor munduko bekatuak kentzen dituena. Zorionekoak dira arkumearen afariari deitzen zaizkionak. |
Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. | Jauna, ez naiz merezi nire teilatu azpian sartu beharko zenukeela, Baina hitza bakarrik esan eta nire arima sendatu egingo da. |
The Body (Blood) of Christ. | Kristoren gorputza (odola). |
Amen. | Amen. |
Let us pray. | Otoitz egin dezagun. |
Amen. | Amen. |
Concluding Rites |
Erritteak amaitzea |
Blessing |
Bedeinkapena |
The Lord be with you. | Jauna zurekin egon. |
And with your spirit. | Eta zure espirituarekin. |
May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. | Jainko ahalguztidunak bedeinka zaitzala, Aita, semea, eta Espiritu Santua. |
Amen. | Amen. |
Dismissal |
Kaleratzea |
Go forth, the Mass is ended. Or: Go and announce the Gospel of the Lord. Or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or: Go in peace. | Zoaz, masa amaitu da. Edo: joan eta jakinarazi Jaunaren ebanjelioa. Edo: joan bakean, Jauna zure bizitzan glorifikatuz. Edo: bakean joan. |
Thanks be to God. | Eskerrik asko Jainkoari. |
Reference(s): Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Basque from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |