English (English) |
Corsican (corsu) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Introductory Rites |
Ritratti introduttive |
Sign of the Cross |
Segnu di a croce |
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. | In u nome di u babbu, è di u figliolu, è di u Spìritu Santu. |
Amen | Amen |
Greeting |
Salutazione |
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. | A grazia di u nostru Signore Ghjesù Cristu, È l'amore di Diu, E a cummone di u Spìritu Santu esse cun voi tutti. |
And with your spirit. | È cù u vostru spiritu. |
Penitential Act |
Attu penitenziale |
Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. | Fratelli fratelli (Fratelli è Sorelle), ci ricunnisciute Our Pins, E cusì preparate noi stessi per celebrà i misteri sacri. |
I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. | Mi cunfessu di Diu Omnipotente È à tè, i mo fratelli è surelle, chì aghju assai peccatu, In i mo pinsamenti è in e mo parolle, In ciò chì aghju fattu è in ciò chì aghju fiascatu di fà, à traversu a mo culpa, à traversu a mo culpa, attraversu a mo culpa più preghiera; dunque vi scurdate benedetta maria sempre vèrgine, Tutti l'ànghjuli è i Santi, È voi, i mo fratelli è surelle, Pregà per mè à u Signore u nostru Diu. |
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. | Diu Ommighty Diu hà pietà di noi, Perdona i nostri peccati, è ci porta à a vita eterna. |
Amen | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Lord, have mercy. | Signore, avè misericordia. |
Lord, have mercy. | Signore, avè misericordia. |
Christ, have mercy. | Cristu, anu misericòrdia. |
Christ, have mercy. | Cristu, anu misericòrdia. |
Lord, have mercy. | Signore, avè misericordia. |
Lord, have mercy. | Signore, avè misericordia. |
Gloria |
Gloria |
Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. | Gloria à Diu in u più altu, è in a terra di a Terra à a ghjente di a bona vuluntà. Ti sguassemu, Ti benedica, ti adoremu, glurifichemu, Vi daraghju grazie per a vostra grande gloria, Signore Diu, rè Celestinale, O Diu, Babbu Onnipotente. Signore Ghjesù Cristu, solu figliolu principia, Signore Diu, l'asch di Diu, figliolu di u babbu, ti caccià i peccati di u mondu, Hè misericordia di noi; ti caccià i peccati di u mondu, riceve a nostra preghiera; Sì pusatu à a manu diritta di u babbu, Media di noi. Per voi solu sò u Santu, Solu sì u Signore, sì solu sò i più altu, Ghjesù Cristu, Cù u Spìritu Santu, In a gloria di Diu u babbu. Amen. |
Collect |
Recullà |
Let us pray. | Preghjemu. |
Amen. | Amen. |
Liturgy of the Word |
Liturgia di a parolla |
First Reading |
Prima lettura |
The word of the Lord. | A parolla di u signore. |
Thanks be to God. | Grazie à Diu. |
Responsorial Psalm |
Salmu di rispettu di |
Second Reading |
Seconda lettura |
The word of the Lord. | A parolla di u signore. |
Thanks be to God. | Grazie à Diu. |
Gospel |
Vangelu |
The Lord be with you. | U Signore sia cun voi. |
And with your spirit. | È cù u vostru spiritu. |
A reading from the holy Gospel according to N. | Una lettura da u Santu Vangelu secondu u N. |
Glory to you, O Lord | Gloria à tè, O Signore |
The Gospel of the Lord. | U Vangelu di u Signore. |
Praise to you, Lord Jesus Christ. | LORIE TOPU, Signore, Ghjesù Cristu. |
Homily |
In casa |
Profession of Faith |
Prufessiunale di a Fede |
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. | Credu in un Diu, u babbu Omnipotente, Produttore di u Celu è a Terra, di tutte e cose visibili è invisibili. Credu in un Signore Ghjesù Cristu, u solu figliolu di Diu, natu di u babbu prima di tutte l'età. Diu Di Diu, Luce da luce, Diu veru da u veru Diu, Benneden, micca fattu, consubstanale cù u Babbu; attraversu ellu tutte e cose sò stati fatte. Per noi i so è per a nostra salvezza hè falata da u celu, è da u Spìritu Santu era Incarnatu di a Vergine Maria, è diventò omu. Per u nostru vellutu chì era cruciduratu in Pontius Pilatu, Soffrò a morte è hè stata enterrata, è rosa torna à u terzu ghjornu in cunfurmità cù l'Scritture. Hà ascesu in u celu è hè assittatu à a manu diritta di u babbu. Ellu vene di novu in gloria per ghjudicà a vita è i morti è u so regnu ùn averà micca fine. Credu in u Spìritu Santu, u Signore, u Signore, u Signore, u ron di a vita, chì procede da u babbu è u figliolu, Quale cù u babbu è u Figliolu hè aduatamente è glubatu, chì hà parlatu attraversu i prufeti. Credu in una sola chjesa, catolica è apostolica. A cunfissu un battesimu per u pardonu di i peccati è aghju aspettu à a risurrezzione di i morti è a vita di u mondu à vene. Amen. |
Prayer of the Faithful |
Preghiera universale |
We pray to the Lord. | Pregemu à u Signore. |
Lord, hear our prayer. | Signore, sente a nostra preghiera. |
Liturgy of the Eucharist |
Liturgia di l'Euchariu |
Offertory |
AFFERTITURA |
Blessed be God for ever. | Beatu sia Diu per sempre. |
Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. | Prega, partalli (I Fratelli è Sorelle), chì u mo sacrifiziu è u vostru Pò esse accettabile à Diu, u babbu ammighty. |
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church. | Chì u Signore accetta u sacrificiu à e vostre mani Per u elogiu è a gloria di u so nome, Per u nostru bonu è u bonu di tutta a famiglia santa. |
Amen. | Amen. |
Eucharistic Prayer |
Preghiera eucarista |
The Lord be with you. | U Signore sia cun voi. |
And with your spirit. | È cù u vostru spiritu. |
Lift up your hearts. | Alzate i vostri cori. |
We lift them up to the Lord. | Li alzemu finu à u Signore. |
Let us give thanks to the Lord our God. | Andemu à ringrazià u Signore di u nostru Diu. |
It is right and just. | Hè ghjustu è ghjustu. |
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. | Santu, Santu, Santu Soru Diu di Diu. U celu è a Terra sò pieni di a vostra gloria. Hosanna in u più altu. Benedettu hè quellu chì vene in u nome di u Signore. Hosanna in u più altu. |
The mystery of faith. | U misteru di a fede. |
We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again. Or: Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free. | Proclamemu a vostra morte, O Signore, è professate a vostra risurrezzione Finu à vultà di novu. O: Quandu manghjemu stu pane è beie sta tazza, proclamemu a vostra morte, O Signore, Finu à vultà di novu. O: Salvateciamu, Salvatore di u mondu, Per a vostra croce è a risurrezzione Avete stabilitu liberu. |
Amen. | Amen. |
Communion Rite |
Ritu di cummunione |
At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say: | À u cumandamentu di u Salvadore è furmatu da l'insignamentu divinu, andemu à dì: |
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. | U nostru Babbu, chì l'arti in u celu, Senza suluzione sia u to nome; U to regnu vene, ti sarà fatta à voi nantu à a Terra cum'è hè in celu. Da noi stu ghjornu u nostru pane di ogni ghjornu, È pardunate i nostri tappi, Cum'è noi pardunemu quelli chì si passanu contru à noi; è ci porta micca in tentazione, ma purtàci da u male. |
Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ. | Spalla noi, Signore, preghieremu, di ogni malu, cuncede graziamente a pace in i nostri ghjorni, chì, da l'aiutu di a vostra misericordia, Pudemu esse sempre liberi da u peccatu è sicuru di tutti i distressi, Mentre aspittemu a speranza benedetta è a vene di u nostru Salvadore, Ghjesù Cristu. |
For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever. | Per u Regnu, U putere è a gloria sò di voi avà è per sempre. |
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever. | U Signore Ghjesù Cristu, chì hà dettu à i vostri apostles: Pace ti lasciu, a mo pace ti dugnu, cercate micca nantu à i nostri peccati, Ma nantu à a fede di a vostra chjesa, è a cuncurdà a so pace è a so unità in cunfurmità cù a vostra vuluntà. Chì campanu è regnu per sempre è mai. |
Amen. | Amen. |
The peace of the Lord be with you always. | A pace di u Signore sia cun voi sempre. |
And with your spirit. | È cù u vostru spiritu. |
Let us offer each other the sign of peace. | Ci offre un altru u signu di a pace. |
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. | Agnellu di Diu, ti caccià i peccati di u mondu, Media di noi. Agnellu di Diu, ti caccià i peccati di u mondu, Media di noi. Agnellu di Diu, ti caccià i peccati di u mondu, cuncede a paci. |
Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. | Eccu l'agnellu di Diu, li eccu quellu chì si piglia i peccati di u mondu. I beati sò quelli chjamati à a cena di l'agnellu. |
Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. | Signore, ùn sò micca degnu chì duvete entre in u mo tettu, Ma solu dì a parolla è a mo anima sarà guarita. |
The Body (Blood) of Christ. | U corpu (sangue) di Cristu. |
Amen. | Amen. |
Let us pray. | Preghjemu. |
Amen. | Amen. |
Concluding Rites |
Ritritti cunclusi |
Blessing |
Benedizzione |
The Lord be with you. | U Signore sia cun voi. |
And with your spirit. | È cù u vostru spiritu. |
May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. | Diu Diu Diu ti Benedica, U babbu, è u figliolu, è u Spìritu Santu. |
Amen. | Amen. |
Dismissal |
Licenziamentu |
Go forth, the Mass is ended. Or: Go and announce the Gospel of the Lord. Or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or: Go in peace. | Andate, a massa hè finita. O: vai è annunziate u Vangelu di u Signore. O: Andate in pace, glurificendu u Signore per a vostra vita. O: vai in pace. |
Thanks be to God. | Grazie à Diu. |
Reference(s): Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Corsican from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |