Corsican (corsu) |
Burmese (ဗမာစာ) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Ritratti introduttive |
နိဒါန်းထုံးတမ်းစဉ်လာ |
Segnu di a croce |
လက်ဝါးကပ်တိုင်၏နိမိတ်လက္ခဏာ |
In u nome di u babbu, è di u figliolu, è di u Spìritu Santu. | ခမည်းတော်နှင့်သားတော်နှင့်သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏နာမ၌၎င်း, |
Amen | အာန် |
Salutazione |
နှုတ်ဆက်စကား |
A grazia di u nostru Signore Ghjesù Cristu, È l'amore di Diu, E a cummone di u Spìritu Santu esse cun voi tutti. | ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်၏ကျေးဇူးတော်သည်ဂတိတော်, ဘုရားသခင်၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာ, နှင့်သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏မိတ်သငျ့ သင်တို့ရှိသမျှနှင့်အတူရှိပါ။ |
È cù u vostru spiritu. | ဝိညာဉ်တော်နှင့်၎င်း, |
Attu penitenziale |
penitential လုပ်ရပ် |
Fratelli fratelli (Fratelli è Sorelle), ci ricunnisciute Our Pins, E cusì preparate noi stessi per celebrà i misteri sacri. | ညီအစ်ကိုတို့, ငါတို့အပြစ်များကိုဝန်ခံကြကုန်အံ့။ ဒါကြောင့်မြင့်မြတ်သောနက်နဲသောအရာတို့ကိုဆင်နွှဲရန်မိမိကိုယ်ကိုပြင်ဆင်ပါ။ |
Mi cunfessu di Diu Omnipotente È à tè, i mo fratelli è surelle, chì aghju assai peccatu, In i mo pinsamenti è in e mo parolle, In ciò chì aghju fattu è in ciò chì aghju fiascatu di fà, à traversu a mo culpa, à traversu a mo culpa, attraversu a mo culpa più preghiera; dunque vi scurdate benedetta maria sempre vèrgine, Tutti l'ànghjuli è i Santi, È voi, i mo fratelli è surelle, Pregà per mè à u Signore u nostru Diu. | အတိုင်းအဆမဲ့တန်ခိုးရှင်ဘုရားသခင်ကိုဝန်ခံပါတယ် ညီအစ်ကိုတို့, ငါ့ညီအစ်ကိုတို့, ငါ၌အလွန်အပြစ်ရှိပြီ။ ငါ့အကြံနှင့်ငါ့စကားကိုနားထောင်ကြလော့။ ငါပြုခဲ့သောအမှု၌၎င်း, ငါ့အမှားကတဆင့် ငါ့အမှားကတဆင့် ငါ့အပြင်းထန်ဆုံးအမှားမှတဆင့်; ထိုကြောင့်, ကောင်းကြီးပေးသောအာဗြံသည်, ကောင်းကင်တမန်များနှင့်သန့်ရှင်းသူအပေါင်းတို့, ညီအစ်ကိုတို့, ငါ့ညီအစ်ကိုတို့, ငါတို့ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားအားဆုတောင်းခြင်းငှါဆုတောင်းပဌနာပြုကြလော့။ |
Diu Ommighty Diu hà pietà di noi, Perdona i nostri peccati, è ci porta à a vita eterna. | အနန္တတန်ခိုးရှင်ဘုရားသခင်သည်ငါတို့ကိုသနားတော်မူပါစေသော။ အကျွန်ုပ်တို့ပြစ်မှားခြင်းအပြစ်ကိုလွှတ်တော်မူပါ။ ထာဝရအသက်သို့ပို့ဆောင်တော်မူပါ။ |
Amen | အာန် |
Kyrie |
kyrie |
Signore, avè misericordia. | သခင်၊ သနားတော်မူပါ။ |
Signore, avè misericordia. | သခင်၊ သနားတော်မူပါ။ |
Cristu, anu misericòrdia. | ခရစ်တော်၊ သနားတော်မူပါ။ |
Cristu, anu misericòrdia. | ခရစ်တော်၊ သနားတော်မူပါ။ |
Signore, avè misericordia. | သခင်၊ သနားတော်မူပါ။ |
Signore, avè misericordia. | သခင်၊ သနားတော်မူပါ။ |
Gloria |
ဂလိုယာ |
Gloria à Diu in u più altu, è in a terra di a Terra à a ghjente di a bona vuluntà. Ti sguassemu, Ti benedica, ti adoremu, glurifichemu, Vi daraghju grazie per a vostra grande gloria, Signore Diu, rè Celestinale, O Diu, Babbu Onnipotente. Signore Ghjesù Cristu, solu figliolu principia, Signore Diu, l'asch di Diu, figliolu di u babbu, ti caccià i peccati di u mondu, Hè misericordia di noi; ti caccià i peccati di u mondu, riceve a nostra preghiera; Sì pusatu à a manu diritta di u babbu, Media di noi. Per voi solu sò u Santu, Solu sì u Signore, sì solu sò i più altu, Ghjesù Cristu, Cù u Spìritu Santu, In a gloria di Diu u babbu. Amen. | အမြင့်ဆုံးသော ဘုရား၌ ဘုန်းကြီးပါစေ၊ မြေကြီးပေါ်၌ စေတနာစိတ်ရှိသောသူတို့၌ ငြိမ်သက်ခြင်းရှိ၏။ ငါတို့က မင်းကို ချီးကျူးတယ်၊ ငါတို့ မင်းကို ကောင်းချီးပေးတယ်၊ ငါတို့ မင်းကို ချစ်တယ် ငါတို့သည် သင်တို့ကို ချီးမွမ်း၍၊ ကြီးမြတ်သောဘုန်းအသရေအတွက်ကျွန်ုပ်တို့သည်သင်တို့ကိုကျေးဇူးတင်ပါသည် ကောင်းကင်ဘုံရှင် ဘုရားသခင်၊ အို ဘုရားသခင်၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်၊ သခင်ယေရှုခရစ်၊ တစ်ပါးတည်းသောသားတော်၊ သခင်ဘုရား၊ ဘုရားသခင်၏သိုးသငယ်၊ ခမည်းတော်၏သားတော်၊ လောကီအပြစ်တို့ကို ပယ်ရှား၍၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို သနားတော်မူပါ။ လောကီအပြစ်တို့ကို ပယ်ရှား၍၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ဆုတောင်းချက်ကိုခံယူပါ။ သင်တို့သည် ခမည်းတော်၏ လက်ျာဘက်၌ ထိုင်လျက်၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို သနားတော်မူပါ။ အကြောင်းမူကား၊ ကိုယ်တော်တစ်ပါးတည်းသာလျှင် သန့်ရှင်းသောဘုရားဖြစ်တော်မူ၏။ သင် သည် ထာ ဝ ရ ဘု ရား၊ ကိုယ်တော်တစ်ပါးတည်းသာလျှင် အမြင့်ဆုံးသော၊ ယေရှုခရစ်၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်နှင့်၊ ခမည်းတော်ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းတော်၌၊ အာမင်။ |
Recullà |
စုဝေး |
Preghjemu. | ဆုတောင်းကြပါစို့။ |
Amen. | အာမင်။ |
Liturgia di a parolla |
စကားလုံး၏ Liturgy |
Prima lettura |
ပထမစာဖတ်ခြင်း |
A parolla di u signore. | ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်။ |
Grazie à Diu. | ဘုရားသခင်ကို ကျေးဇူးတင်ပါ။ |
Salmu di rispettu di |
တာ 0 န်ယူမှုဆာလံ |
Seconda lettura |
ဒုတိယစာဖတ်ခြင်း |
A parolla di u signore. | ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်။ |
Grazie à Diu. | ဘုရားသခင်ကို ကျေးဇူးတင်ပါ။ |
Vangelu |
gဝံဂေလိ |
U Signore sia cun voi. | ထာဝရဘုရားသည် သင်နှင့်အတူရှိတော်မူပါ။ |
È cù u vostru spiritu. | မင်းရဲ့စိတ်ဓာတ်နဲ့။ |
Una lettura da u Santu Vangelu secondu u N. | N အရ သန့်ရှင်းသော ခရစ်ဝင်ကျမ်းမှ ဖတ်ရှုခြင်း |
Gloria à tè, O Signore | ဘုန်းကြီးတော်မူပါ။ |
U Vangelu di u Signore. | သခင်ဘုရား၏ ဧဝံဂေလိတရား။ |
LORIE TOPU, Signore, Ghjesù Cristu. | သခင်ယေရှုခရစ်၊ ကိုယ်တော်အား ချီးမွမ်းကြလော့။ |
In casa |
ပေျာ် |
Prufessiunale di a Fede |
ယုံကြည်ခြင်း၏အလုပ်အကိုင် |
Credu in un Diu, u babbu Omnipotente, Produttore di u Celu è a Terra, di tutte e cose visibili è invisibili. Credu in un Signore Ghjesù Cristu, u solu figliolu di Diu, natu di u babbu prima di tutte l'età. Diu Di Diu, Luce da luce, Diu veru da u veru Diu, Benneden, micca fattu, consubstanale cù u Babbu; attraversu ellu tutte e cose sò stati fatte. Per noi i so è per a nostra salvezza hè falata da u celu, è da u Spìritu Santu era Incarnatu di a Vergine Maria, è diventò omu. Per u nostru vellutu chì era cruciduratu in Pontius Pilatu, Soffrò a morte è hè stata enterrata, è rosa torna à u terzu ghjornu in cunfurmità cù l'Scritture. Hà ascesu in u celu è hè assittatu à a manu diritta di u babbu. Ellu vene di novu in gloria per ghjudicà a vita è i morti è u so regnu ùn averà micca fine. Credu in u Spìritu Santu, u Signore, u Signore, u Signore, u ron di a vita, chì procede da u babbu è u figliolu, Quale cù u babbu è u Figliolu hè aduatamente è glubatu, chì hà parlatu attraversu i prufeti. Credu in una sola chjesa, catolica è apostolica. A cunfissu un battesimu per u pardonu di i peccati è aghju aspettu à a risurrezzione di i morti è a vita di u mondu à vene. Amen. | ဘုရားသခင်တစ်ဆူတည်းကို ယုံကြည်တယ်၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်အဘ၊ ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းသော၊ မြင်နိုင်သမျှ မမြင်နိုင်သော အရာများ။ သခင်ယေရှုခရစ်တစ်ဆူတည်းကို ယုံကြည်တယ်၊ ဘုရားသခင်၏ တစ်ပါးတည်းသော သားတော်၊ ခမည်းတော်သည် ခေတ်အဆက်ဆက် မွေးဖွားခဲ့သည်။ ဘုရားသခင်ထံမှ၊ Light from Light၊ စစ်မှန်သောဘုရားသခင် စစ်မှန်သောဘုရားသခင်ထံမှ၊ ခမည်းတော်နှင့်အတူ ဖွားမြင်သော၊ ကိုယ်တော်အားဖြင့် ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ငါတို့အတွက်နှင့် ငါတို့၏ကယ်တင်ခြင်းအတွက် သူသည် ကောင်းကင်မှဆင်းသက်လာခဲ့သည်။ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် အပျိုစင်မာရီ၏ လူ့ဇာတိခံယူခဲ့သည်။ လူဖြစ်သွားတယ်။ ပုန္တိပိလတ်မင်းလက်ထက်တွင်၊ အသေခံပြီး သင်္ဂြိုဟ်၊ သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ထပြန်၏။ ကျမ်းစာနှင့်အညီ။ ကောင်းကင်ဘုံသို့ တက်တော်မူ၏။ ခမည်းတော်၏ လက်ျာတော်ဘက်၌ ထိုင်တော်မူ၏။ ဘုန်းကြီးသောအားဖြင့် တဖန်ကြွလာလိမ့်မည်။ အသက်ရှင်သောသူနှင့် သေသောသူတို့ကို တရားစီရင်ခြင်းငှါ၊ သူ၏နိုင်ငံသည် အဆုံးမရှိ။ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၊ သခင်၊ အသက်ကို ပေးဆောင်သော အရှင်သခင်ကို ကျွန်ုပ်ယုံကြည်သည်၊ ခမည်းတော်နှင့် သားတော်ထံမှ ထွက်လာသော၊ ခမည်းတော်နှင့်သားတော်နှင့်အတူ ရိုသေလေးမြတ်ခြင်းခံရသော၊ ပရောဖက်များအားဖြင့် ဟောပြောသောသူ၊ သန့်ရှင်းသော၊ ကက်သလစ်နှင့် တမန်တော်အသင်းတော်တစ်ဆူကို ကျွန်ုပ်ယုံကြည်ပါသည်။ အပြစ်များ ခွင့်လွှတ်ခြင်းအတွက် ဗတ္တိဇံတစ်ခု ဝန်ခံပါသည်။ သေလွန်သောသူတို့၏ ထမြောက်ခြင်းကို ငါမျှော်လင့်၏။ နောင်လာလတံ့သော လောကီဘဝ၊ အာမင်။ |
Preghiera universale |
တစ်လောကလုံးဆုတောင်းခြင်း |
Pregemu à u Signore. | ကျွန်ုပ်တို့သည် သခင်ဘုရားထံ ဆုတောင်းပါသည်။ |
Signore, sente a nostra preghiera. | သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့၏ ဆုတောင်းသံကို နားထောင်တော်မူပါ။ |
Liturgia di l'Euchariu |
အဆိုပါ Eucharist ၏ Liturgy |
AFFERTITURA |
ကန်တော့ပွဲ |
Beatu sia Diu per sempre. | ထာဝရ ဘုရားသခင် ကောင်းကြီးပေးပါစေ။ |
Prega, partalli (I Fratelli è Sorelle), chì u mo sacrifiziu è u vostru Pò esse accettabile à Diu, u babbu ammighty. | ဆုတောင်းပါ ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ၏ပူဇော်သက္ကာနှင့် မင်းအတွက်၊ ဘုရားသခင် လက်ခံနိုင်ပါစေ၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်၊ |
Chì u Signore accetta u sacrificiu à e vostre mani Per u elogiu è a gloria di u so nome, Per u nostru bonu è u bonu di tutta a famiglia santa. | ထာဝရဘုရားသည် သင့်လက်၌ ယဇ်ပူဇော်ခြင်းကိုလက်ခံတော်မူပါစေ နာမတော်၏ ဘုန်းအသရေတော်အတွက်၊ ငါတို့ရဲ့ ကောင်းကျိုးအတွက် သန့်ရှင်းသော အသင်းတော်အပေါင်းတို့၏ ကောင်းကျိုး၊ |
Amen. | အာမင်။ |
Preghiera eucarista |
Eucharistic ဆုတောင်း |
U Signore sia cun voi. | ထာဝရဘုရားသည် သင်နှင့်အတူရှိတော်မူပါ။ |
È cù u vostru spiritu. | မင်းရဲ့စိတ်ဓာတ်နဲ့။ |
Alzate i vostri cori. | စိတ်နှလုံးကို ချီထားပါ။ |
Li alzemu finu à u Signore. | ထာ ဝ ရ ဘု ရား ထံ တော် သို့ ချီ မြှောက် ၍၊ |
Andemu à ringrazià u Signore di u nostru Diu. | ငါတို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းကြစို့။ |
Hè ghjustu è ghjustu. | ဒါဟာ တရားမျှတတယ်။ |
Santu, Santu, Santu Soru Diu di Diu. U celu è a Terra sò pieni di a vostra gloria. Hosanna in u più altu. Benedettu hè quellu chì vene in u nome di u Signore. Hosanna in u più altu. | သန့်ရှင်းသော၊ သန့်ရှင်းသော၊ သန့်ရှင်းသော ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ဘုရားသခင်။ ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးသည် သင်၏ဘုန်းအသရေနှင့် ပြည့်စုံပါ၏။ အမြင့်ဆုံး၌ ဟောဆန်။ ထာဝရဘုရား၏နာမတော်အားဖြင့်ကြွလာသူသည်မင်္ဂလာရှိ၏။ အမြင့်ဆုံး၌ ဟောဆန်။ |
U misteru di a fede. | ယုံကြည်ခြင်း၏နက်နဲသောအရာ။ |
Proclamemu a vostra morte, O Signore, è professate a vostra risurrezzione Finu à vultà di novu. O: Quandu manghjemu stu pane è beie sta tazza, proclamemu a vostra morte, O Signore, Finu à vultà di novu. O: Salvateciamu, Salvatore di u mondu, Per a vostra croce è a risurrezzione Avete stabilitu liberu. | အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏သေခြင်းကို အကျွန်ုပ်တို့သည် ကြေငြာပါ၏။ သင်၏ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းကို ခံယူပါ။ မင်းပြန်မလာမချင်း။ သို့မဟုတ် ဒီပေါင်မုန့်စားပြီး ဒီခွက်ကို သောက်တဲ့အခါ၊ အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏သေခြင်းတရားကို အကျွန်ုပ်တို့သည် ကြေငြာပါ၏။ မင်းပြန်မလာမချင်း။ သို့မဟုတ် ငါတို့ကိုကယ်တင်ပါ လောကီကယ်တင်ရှင်၊ သင်၏လက်ဝါးကပ်တိုင်နှင့် ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းအားဖြင့် ငါတို့ကို လွှတ်ထားပြီ။ |
Amen. | အာမင်။ |
Ritu di cummunione |
သဟာယအခမ်းအနား |
À u cumandamentu di u Salvadore è furmatu da l'insignamentu divinu, andemu à dì: | ကယ်တင်ရှင်၏အမိန့်တော်၌ မြတ်စွာဘုရား၏ ဆုံးမဩဝါဒဖြင့် ဖွဲ့ဆိုခြင်းငှါ ငါတို့သည် သတ္တိရှိ၏ ။ |
U nostru Babbu, chì l'arti in u celu, Senza suluzione sia u to nome; U to regnu vene, ti sarà fatta à voi nantu à a Terra cum'è hè in celu. Da noi stu ghjornu u nostru pane di ogni ghjornu, È pardunate i nostri tappi, Cum'è noi pardunemu quelli chì si passanu contru à noi; è ci porta micca in tentazione, ma purtàci da u male. | ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိတော်မူသော ငါတို့အဘ၊ နာမတော်မြတ်ဖြစ်ပါစေသော။ မင်းရဲ့နိုင်ငံ လာ၊ အလိုတော် ပြီးပါပြီ။ ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိသကဲ့သို့၊ ငါတို့နေ့စဉ်မုန့်ကို ဒီနေ့ပေး၊ ငါတို့၏ဒုစရိုက်အပြစ်ကို လွှတ်၍၊ ငါတို့ကို ပြစ်မှားသောသူတို့ကို လွှတ်သကဲ့သို့၊ စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းသို့ မပို့ဆောင်နှင့်၊ မကောင်းသောလက်မှ ကယ်နှုတ်တော်မူပါ။ |
Spalla noi, Signore, preghieremu, di ogni malu, cuncede graziamente a pace in i nostri ghjorni, chì, da l'aiutu di a vostra misericordia, Pudemu esse sempre liberi da u peccatu è sicuru di tutti i distressi, Mentre aspittemu a speranza benedetta è a vene di u nostru Salvadore, Ghjesù Cristu. | သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို ကယ်နှုတ်တော်မူပါဟု ဆုတောင်းလျက်၊ ငါတို့လက်ထက်၌ ငြိမ်သက်ခြင်းကို ကျေးဇူးပြု၍၊ ကရုဏာတော်ဖြင့်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အပြစ်တရားနှင့် အမြဲကင်းလွတ်နေပေမည်။ ဘေးရန်အပေါင်းမှ ကင်းဝေးကြပါစေ၊ ကောင်းကြီးပေးသောမျှော်လင့်ချက်ကို ငါတို့စောင့်မျှော်နေသကဲ့သို့၊ ငါတို့၏ ကယ်တင်ရှင် ယေရှုခရစ် ကြွလာတော်မူမည်။ |
Per u Regnu, U putere è a gloria sò di voi avà è per sempre. | နိုင်ငံတော်အတွက်၊ တန်ခိုးနှင့် ဘုန်းအသရေသည် သင်၏လက်ဖြစ်ပါ၏။ ယခုနှင့်ထာဝရ။ |
U Signore Ghjesù Cristu, chì hà dettu à i vostri apostles: Pace ti lasciu, a mo pace ti dugnu, cercate micca nantu à i nostri peccati, Ma nantu à a fede di a vostra chjesa, è a cuncurdà a so pace è a so unità in cunfurmità cù a vostra vuluntà. Chì campanu è regnu per sempre è mai. | သခင်ယေရှုခရစ်၊ သင်၏ တမန်တော်တို့အား၊ ငြိမ်းချမ်းရေးကို ငါထားခဲ့တယ် ငါ့ရဲ့ငြိမ်းချမ်းရေး ငါပေးတယ် ငါတို့အပြစ်ကိုမကြည့်နဲ့၊ ဒါပေမယ့် မင်းရဲ့အသင်းတော်ရဲ့ ယုံကြည်ခြင်းအပေါ်မှာ၊ ငြိမ်သက်ခြင်းနှင့် စည်းလုံးခြင်းကို ကြင်နာစွာ ပေးသနားတော်မူပါ။ သင့်ဆန္ဒနှင့်အညီ။ ကာလအစဉ်အဆက် အသက်ရှင်၍ စိုးစံသောသူ၊ |
Amen. | အာမင်။ |
A pace di u Signore sia cun voi sempre. | ထာဝရဘုရား၏ငြိမ်သက်ခြင်းသည် သင်တို့၌အစဉ်ရှိတော်မူပါ။ |
È cù u vostru spiritu. | မင်းရဲ့စိတ်ဓာတ်နဲ့။ |
Ci offre un altru u signu di a pace. | ငြိမ်းချမ်းရေး နိမိတ်ကို အချင်းချင်း ပူဇော်ကြပါစို့။ |
Agnellu di Diu, ti caccià i peccati di u mondu, Media di noi. Agnellu di Diu, ti caccià i peccati di u mondu, Media di noi. Agnellu di Diu, ti caccià i peccati di u mondu, cuncede a paci. | ဘုရားသခင်၏သိုးသငယ်၊ သင်တို့သည် ဤလောက၏အပြစ်များကိုဖယ်ရှား၍၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို သနားတော်မူပါ။ ဘုရားသခင်၏သိုးသငယ်၊ သင်တို့သည် ဤလောက၏အပြစ်များကိုဖယ်ရှား၍၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို သနားတော်မူပါ။ ဘုရားသခင်၏သိုးသငယ်၊ သင်တို့သည် ဤလောက၏အပြစ်များကိုဖယ်ရှား၍၊ ငါတို့ကို ငြိမ်းချမ်းမှုပေးပါ။ |
Eccu l'agnellu di Diu, li eccu quellu chì si piglia i peccati di u mondu. I beati sò quelli chjamati à a cena di l'agnellu. | ဘုရားသခင်၏ သိုးသငယ်ကို ကြည့်ရှုလော့။ လောက၏ အပြစ်များကို ဆောင်သွားသော သူအား ကြည့်ရှုလော့။ သိုးသငယ်၏ညစာစားပွဲသို့ ခေါ်တော်မူသောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ |
Signore, ùn sò micca degnu chì duvete entre in u mo tettu, Ma solu dì a parolla è a mo anima sarà guarita. | သခင်၊ အကျွန်ုပ်သည် မထိုက်တန်ပါ။ ငါ့အမိုးအောက်မှာ မင်းဝင်ရမှာ၊ နှုတ်ကပတ်တော်သာပြောလျှင် ငါ့ဝိညာဉ်သည် အနာပျောက်လိမ့်မည်။ |
U corpu (sangue) di Cristu. | ခရစ်တော်၏ ခန္ဓာကိုယ် (အသွေး)။ |
Amen. | အာမင်။ |
Preghjemu. | ဆုတောင်းကြပါစို့။ |
Amen. | အာမင်။ |
Ritritti cunclusi |
ထုံးတမ်းစဉ်လာနိဂုံးချုပ် |
Benedizzione |
ကောင်းချီးပေးသည်။ |
U Signore sia cun voi. | ထာဝရဘုရားသည် သင်နှင့်အတူရှိတော်မူပါ။ |
È cù u vostru spiritu. | မင်းရဲ့စိတ်ဓာတ်နဲ့။ |
Diu Diu Diu ti Benedica, U babbu, è u figliolu, è u Spìritu Santu. | အနန္တတန်ခိုးရှင် ဘုရားသခင် ကောင်းချီးပေးပါစေ၊ ခမည်းတော်၊ သားတော်၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်။ |
Amen. | အာမင်။ |
Licenziamentu |
ထုတ်ပယ်ခြင်း။ |
Andate, a massa hè finita. O: vai è annunziate u Vangelu di u Signore. O: Andate in pace, glurificendu u Signore per a vostra vita. O: vai in pace. | သွားပါ၊ သာသနာတော် ပြီးပါပြီ။ သို့မဟုတ်၊ သွား၍ သခင်ဘုရား၏ ဧဝံဂေလိတရားကို ကြေညာပါ။ သို့မဟုတ်၊ သင့်အသက်အားဖြင့် သခင်ဘုရားကို ချီးမွမ်းလျက် ငြိမ်သက်စွာသွားလော့။ သို့မဟုတ် ငြိမ်းချမ်းစွာသွားပါ။ |
Grazie à Diu. | ဘုရားသခင်ကို ကျေးဇူးတင်ပါ။ |
Reference(s): This text was automatically translated to Corsican from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Burmese from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |