Corsican (corsu)

Czech (čeština)

Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed.
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed.

Ritratti introduttive

Úvodní obřady

Segnu di a croce

Znamení kříže

In u nome di u babbu, è di u figliolu, è di u Spìritu Santu. Ve jménu Otce a Syna a Ducha svatého.
Amen Amen

Salutazione

Pozdrav

A grazia di u nostru Signore Ghjesù Cristu, È l'amore di Diu, E a cummone di u Spìritu Santu esse cun voi tutti. Milost našeho Pána Ježíše Krista, a láska k Bohu, a společenství Ducha svatého být s vámi všemi.
È cù u vostru spiritu. A s tvým duchem.

Attu penitenziale

Kajícný akt

Fratelli fratelli (Fratelli è Sorelle), ci ricunnisciute Our Pins, E cusì preparate noi stessi per celebrà i misteri sacri. Bratři (bratři a sestry), uvědomme si naše hříchy, A tak se připravte na oslavu posvátných tajemství.
Mi cunfessu di Diu Omnipotente È à tè, i mo fratelli è surelle, chì aghju assai peccatu, In i mo pinsamenti è in e mo parolle, In ciò chì aghju fattu è in ciò chì aghju fiascatu di fà, à traversu a mo culpa, à traversu a mo culpa, attraversu a mo culpa più preghiera; dunque vi scurdate benedetta maria sempre vèrgine, Tutti l'ànghjuli è i Santi, È voi, i mo fratelli è surelle, Pregà per mè à u Signore u nostru Diu. Přiznávám všemohoucího Boha A vám, moji bratři a sestry, že jsem velmi zhřešil, podle mých myšlenek a podle mých slov, v tom, co jsem udělal a v tom, co jsem nedokázal, skrze mou chybu, skrze mou chybu, skrze mou nejsmrtelnější chybu; Proto se ptám požehnané Mary Ever-Virgin, všichni andělé a světci, A ty, moji bratři a sestry, modlit se za mě k Pánu našemu Bohu.
Diu Ommighty Diu hà pietà di noi, Perdona i nostri peccati, è ci porta à a vita eterna. Kéž má všemohoucí Bůh milosrdenství na nás, Odpusť nám naše hříchy, a přiveďte nás do věčného života.
Amen Amen

Kyrie

Kyrie

Signore, avè misericordia. Pane měj slitování.
Signore, avè misericordia. Pane měj slitování.
Cristu, anu misericòrdia. Kriste, mě milost.
Cristu, anu misericòrdia. Kriste, mě milost.
Signore, avè misericordia. Pane měj slitování.
Signore, avè misericordia. Pane měj slitování.

Gloria

Gloria

Gloria à Diu in u più altu, è in a terra di a Terra à a ghjente di a bona vuluntà. Ti sguassemu, Ti benedica, ti adoremu, glurifichemu, Vi daraghju grazie per a vostra grande gloria, Signore Diu, rè Celestinale, O Diu, Babbu Onnipotente. Signore Ghjesù Cristu, solu figliolu principia, Signore Diu, l'asch di Diu, figliolu di u babbu, ti caccià i peccati di u mondu, Hè misericordia di noi; ti caccià i peccati di u mondu, riceve a nostra preghiera; Sì pusatu à a manu diritta di u babbu, Media di noi. Per voi solu sò u Santu, Solu sì u Signore, sì solu sò i più altu, Ghjesù Cristu, Cù u Spìritu Santu, In a gloria di Diu u babbu. Amen. Sláva k Bohu v nejvyšší, A na Zemi mír k lidem dobré vůle. Chválíme tě, žehnáme ti, zbožňujeme vás, oslavujeme vás, Děkujeme vám za vaši velkou slávu, Pane Bože, nebeský král, Ó Bože, všemohoucí otče. Pán Ježíši Kristus, jen zplodil Syn, Pán Bože, jehněčí Boží, Syn Otce, odebíráte hříchy světa, Mějte na nás milosrdenství; odebíráte hříchy světa, přijímat naši modlitbu; Sedíte na pravé straně otce, Mějte na nás milosrdenství. Pro vás samo o sobě jsou svatý, ty sám jsi Pán, Vy sami jste nejvyšší, Ježíš Kristus, s Duchem svatým, Ve slávě Boží Otec. Amen.

Recullà

Sbírat

Preghjemu. Modleme se.
Amen. Amen.

Liturgia di a parolla

Liturgie slova

Prima lettura

První čtení

A parolla di u signore. Slovo Pána.
Grazie à Diu. Díky Bohu.

Salmu di rispettu di

Odpovědný žalm

Seconda lettura

Druhé čtení

A parolla di u signore. Slovo Pána.
Grazie à Diu. Díky Bohu.

Vangelu

Evangelium

U Signore sia cun voi. Pán je s tebou.
È cù u vostru spiritu. A s tvým duchem.
Una lettura da u Santu Vangelu secondu u N. Čtení z Svatého evangelia podle N.
Gloria à tè, O Signore Sláva vám, Pane
U Vangelu di u Signore. Evangelium Pána.
LORIE TOPU, Signore, Ghjesù Cristu. Chvála vám, Pane Ježíši Kristus.

In casa

Kázání

Prufessiunale di a Fede

Povolání víry

Credu in un Diu, u babbu Omnipotente, Produttore di u Celu è a Terra, di tutte e cose visibili è invisibili. Credu in un Signore Ghjesù Cristu, u solu figliolu di Diu, natu di u babbu prima di tutte l'età. Diu Di Diu, Luce da luce, Diu veru da u veru Diu, Benneden, micca fattu, consubstanale cù u Babbu; attraversu ellu tutte e cose sò stati fatte. Per noi i so è per a nostra salvezza hè falata da u celu, è da u Spìritu Santu era Incarnatu di a Vergine Maria, è diventò omu. Per u nostru vellutu chì era cruciduratu in Pontius Pilatu, Soffrò a morte è hè stata enterrata, è rosa torna à u terzu ghjornu in cunfurmità cù l'Scritture. Hà ascesu in u celu è hè assittatu à a manu diritta di u babbu. Ellu vene di novu in gloria per ghjudicà a vita è i morti è u so regnu ùn averà micca fine. Credu in u Spìritu Santu, u Signore, u Signore, u Signore, u ron di a vita, chì procede da u babbu è u figliolu, Quale cù u babbu è u Figliolu hè aduatamente è glubatu, chì hà parlatu attraversu i prufeti. Credu in una sola chjesa, catolica è apostolica. A cunfissu un battesimu per u pardonu di i peccati è aghju aspettu à a risurrezzione di i morti è a vita di u mondu à vene. Amen. Věřím v jednoho Boha, Otec Všemohoucí, tvůrce nebe a země, ze všech věcí viditelných a neviditelných. Věřím v jednoho Pána Ježíše Krista, jediný zplodný Syn Boží, Narodil se z Otce před všemi věky. Bůh od Boha, Světlo ze světla, pravý Bůh od pravého Boha, Betown, ne vyroben, soustředí s otcem; skrze něj byly vyrobeny všechno. Pro nás muže a pro naši spasení sestoupil z nebe, a Duchem svatým byl vtělen Panny Marie, a stal se člověkem. Pro nás byl ukřižován pod Pontius Pilátem, utrpěl smrt a byl pohřben, a třetí den znovu zvedl v souladu s písmami. Vystoupil do nebe a sedí na pravé straně Otce. Přijde znovu ve slávě soudit živé a mrtvé A jeho království nebude mít konec. Věřím v Ducha svatého, Pána, dárce života, kdo pochází od Otce a Syna, kdo s otcem a synem je zbožňován a oslavován, který mluvil prostřednictvím proroků. Věřím v jednu, svatý, katolický a apoštolský kostel. Přiznávám jeden křest pro odpuštění hříchů A těším se na vzkříšení mrtvých a život světa. Amen.

Preghiera universale

Univerzální modlitba

Pregemu à u Signore. Modlíme se k Pánu.
Signore, sente a nostra preghiera. Pane, slyšet naši modlitbu.

Liturgia di l'Euchariu

Liturgie eucharistie

AFFERTITURA

Síně

Beatu sia Diu per sempre. Požehnaný být Bohem na věky.
Prega, partalli (I Fratelli è Sorelle), chì u mo sacrifiziu è u vostru Pò esse accettabile à Diu, u babbu ammighty. Modlete se, bratři (bratři a sestry), že moje oběť a vaše může být přijatelný pro Boha, Všemohoucí otec.
Chì u Signore accetta u sacrificiu à e vostre mani Per u elogiu è a gloria di u so nome, Per u nostru bonu è u bonu di tutta a famiglia santa. Kéž Pán přijme oběť ve vašich rukou za chválu a slávu jeho jména, pro naše dobro a dobro celého jeho svatého kostela.
Amen. Amen.

Preghiera eucarista

Eucharistická modlitba

U Signore sia cun voi. Pán je s tebou.
È cù u vostru spiritu. A s tvým duchem.
Alzate i vostri cori. Zvedněte srdce.
Li alzemu finu à u Signore. Zvedneme je k Pánu.
Andemu à ringrazià u Signore di u nostru Diu. Poděkujme poděkování Pánu našemu Bohu.
Hè ghjustu è ghjustu. Je to správné a spravedlivé.
Santu, Santu, Santu Soru Diu di Diu. U celu è a Terra sò pieni di a vostra gloria. Hosanna in u più altu. Benedettu hè quellu chì vene in u nome di u Signore. Hosanna in u più altu. Svatý, svatý, Svatý Pán Bůh hostitelů. Nebe a Země jsou plné vaší slávy. Hosanna v nejvyšší. Požehnaný je ten, kdo přichází ve jménu Pána. Hosanna v nejvyšší.
U misteru di a fede. Tajemství víry.
Proclamemu a vostra morte, O Signore, è professate a vostra risurrezzione Finu à vultà di novu. O: Quandu manghjemu stu pane è beie sta tazza, proclamemu a vostra morte, O Signore, Finu à vultà di novu. O: Salvateciamu, Salvatore di u mondu, Per a vostra croce è a risurrezzione Avete stabilitu liberu. Prohlašujeme vaši smrt, Pane, A vyznávejte vaše vzkříšení dokud nepřijdeš znovu. Nebo: Když jíme tento chléb a pijeme tento šálek, Prohlašujeme vaši smrt, Pane, dokud nepřijdeš znovu. Nebo: Zachraňte nás, Spasitel světa, pro váš kříž a vzkříšení Osvobodili jste nás.
Amen. Amen.

Ritu di cummunione

Communion Rite

À u cumandamentu di u Salvadore è furmatu da l'insignamentu divinu, andemu à dì: Na příkaz Spasitele A vytvořené božským učením se odvážíme říct:
U nostru Babbu, chì l'arti in u celu, Senza suluzione sia u to nome; U to regnu vene, ti sarà fatta à voi nantu à a Terra cum'è hè in celu. Da noi stu ghjornu u nostru pane di ogni ghjornu, È pardunate i nostri tappi, Cum'è noi pardunemu quelli chì si passanu contru à noi; è ci porta micca in tentazione, ma purtàci da u male. Náš Otec, který umění v nebi, posvěť se jméno tvé; Tvoje království pojď, Vaše bude hotovo na Zemi jako v nebi. Dali nám dnes náš denní chléb, a odpusť nám naše přestupky, Jak odpustíme těm, kteří proti nám přestupek; a vést nás ne do pokušení, ale vydejte nás od zla.
Spalla noi, Signore, preghieremu, di ogni malu, cuncede graziamente a pace in i nostri ghjorni, chì, da l'aiutu di a vostra misericordia, Pudemu esse sempre liberi da u peccatu è sicuru di tutti i distressi, Mentre aspittemu a speranza benedetta è a vene di u nostru Salvadore, Ghjesù Cristu. Doručit nás, Pane, modlíme se, od každého zla, milostivě udělejte mír v našich dnech, to pomocí vašeho milosrdenství, Můžeme být vždy bez hříchu a bezpečný před veškerou strachem, Když čekáme na požehnanou naději a příchod našeho Spasitele, Ježíše Krista.
Per u Regnu, U putere è a gloria sò di voi avà è per sempre. Pro království, síla a sláva jsou vaše teď a navždy.
U Signore Ghjesù Cristu, chì hà dettu à i vostri apostles: Pace ti lasciu, a mo pace ti dugnu, cercate micca nantu à i nostri peccati, Ma nantu à a fede di a vostra chjesa, è a cuncurdà a so pace è a so unità in cunfurmità cù a vostra vuluntà. Chì campanu è regnu per sempre è mai. Pán Ježíši Kriste, kdo řekl tvým apoštolům: Mír, nechám tě, můj mír, který ti dám, Nedívejte se na naše hříchy, ale o víře vaší církve, a laskavě udělí její mír a jednotu v souladu s vaší vůlí. Kteří žijí a vládnou navždy.
Amen. Amen.
A pace di u Signore sia cun voi sempre. Mír Pána je s tebou vždy.
È cù u vostru spiritu. A s tvým duchem.
Ci offre un altru u signu di a pace. Pojďme si navzájem nabídnout znamení míru.
Agnellu di Diu, ti caccià i peccati di u mondu, Media di noi. Agnellu di Diu, ti caccià i peccati di u mondu, Media di noi. Agnellu di Diu, ti caccià i peccati di u mondu, cuncede a paci. Jehněčí Boží, odebíráš hříchy světa, Mějte na nás milosrdenství. Jehněčí Boží, odebíráš hříchy světa, Mějte na nás milosrdenství. Jehněčí Boží, odebíráš hříchy světa, Poskytněte nám mír.
Eccu l'agnellu di Diu, li eccu quellu chì si piglia i peccati di u mondu. I beati sò quelli chjamati à a cena di l'agnellu. Hle, jehněčí Boží, hle, kdo odebírá hříchy světa. Požehnaní jsou ti, kteří jsou povoláni na večeři jehněčího.
Signore, ùn sò micca degnu chì duvete entre in u mo tettu, Ma solu dì a parolla è a mo anima sarà guarita. Pane, nejsem hoden že byste měli vstoupit pod mou střechu, Ale řekněte jen slovo a moje duše bude uzdraveno.
U corpu (sangue) di Cristu. Tělo (krev) Krista.
Amen. Amen.
Preghjemu. Modleme se.
Amen. Amen.

Ritritti cunclusi

Závěrečné obřady

Benedizzione

Požehnání

U Signore sia cun voi. Pán je s tebou.
È cù u vostru spiritu. A s tvým duchem.
Diu Diu Diu ti Benedica, U babbu, è u figliolu, è u Spìritu Santu. Kéž vám všemohoucí Bůh žehnej, Otec a Syn a Duch svatý.
Amen. Amen.

Licenziamentu

Propuštění

Andate, a massa hè finita. O: vai è annunziate u Vangelu di u Signore. O: Andate in pace, glurificendu u Signore per a vostra vita. O: vai in pace. Jděte ven, hmota je ukončena. Nebo: Jděte a oznámte evangelium Pána. Nebo: Jděte do míru, oslavujte Pána svým životem. Nebo: Jděte do míru.
Grazie à Diu. Díky Bohu.

Reference(s):

This text was automatically translated to Corsican from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.

Reference(s):

This text was automatically translated to Czech from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.