Bosnian (bosanski jezik)

Latin (latine)

Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed.
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed.

Uvodni obredi

Introductory Rituum

Znak križa

Signum crucis

U ime oca, i sina, i Svetoga Duha. In nomine Patris, et Filii et Spiritus sancti.
Amen Amen

Pozdrav

Salutatio

Milost našeg Gospoda Isusa Krista, i ljubav Božju, i zajedništvo Duha Svetoga Budite sa svima vama. Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communio Spiritus Sanctus Et cum omnibus vobis.
I sa vašim duhom. Et cum spiritu tuo.

Zakon o pitanju

Actus paenitential

Brestren (braća i sestre), priznajmo naše grijehe, I tako se pripremite da proslavimo svete misterije. Fratres (fratribus et sororibus), agnoscamus peccata nostra, Et sic praeparare nos celebramus sacra mysteriis.
Priznajem Svemogućim Bogu A vama, mojoj braći i sestarima, da sam uveliko grešnica, u mojim mislima i u mojim riječima, u onome što sam učinio i u onome što nisam uspjelo, Kroz krivnju, Kroz krivnju, kroz moju najprirodniju grešku; Stoga pitam Blaženu Mary Ever-Bogorodicu, svi anđeli i sveci, A ti, moja braća i sestre, da se moli za mene Gospodu našem Bogu. Confiteor omnipotentis Dei Et ad vos fratres mei Peccavi quia In cogitationibus meis et in verbis: In quod ego feci, et in quod ego defuit facere, per culpa, per culpa, Per maxillam culpam; Ideo peto beatus Maria semper Virgo, Omnes angeli et sanctorum Et tu, fratres mei, Ad orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
Neka nam Svemogući Bog smiluje nas, Oprosti nam naši grijesi, i dovesti nas u večni život. May omnipotens Deus miserere nobis: Dimitte nobis peccata nostra, et ad vitam aeternam.
Amen Amen

Kyrie

Kyrie

Gospodaru imaj milosti. Kyrie eleison.
Gospodaru imaj milosti. Kyrie eleison.
Kriste, smiluj se. Christe, eleison.
Kriste, smiluj se. Christe, eleison.
Gospodaru imaj milosti. Kyrie eleison.
Gospodaru imaj milosti. Kyrie eleison.

Gloria

Gloria

Slava Bogu u najvećem, i na Zemlji mir ljudima dobre volje. Pohvalimo te, blagoslovimo te, obožavamo te, Glelimo te, Zahvaljujemo vam na velikoj slavi, Lord Bože, nebeski kralj, O Bože, svemogući otac. Gospode Isuse Hriste, samo je rodio sina, Lord Bože, janjeći Božji, sin oca, Uzimaš grijehe svijeta, smiluj nam se; Uzimaš grijehe svijeta, primiti našu molitvu; Sjedni ste na desnoj ruci oca, smiluj nam se. Za tebe sam sveti, sami ste Gospod, sami ste najviši, Isus krist, sa Svetim Duhom, U slavi Božju otac. Amen. Gloria in excelsis Deo. et in terra pax hominibus bonae voluntatis. laudamus te benedicimus tibi adoramus te, glorificamus te; gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam Domine Deus, Rex caelestis, Domine Deus Pater omnipotens. Domine Jesu Christe, Unigenite Fili unigenite, alleluia. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, tollis peccata mundi, miserere nobis. tollis peccata mundi, suscipe orationem nostram; Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. tu solus Dominus tu solus Altissimus; Iesus Christus, cum Sancto Spiritu, in gloria dei patris. Amen.

Skupiti

Colligo

Molim da se molimo. Oremus.
Amen. Amen.

Liturgija riječi

Liturgia verbi

Prvo čitanje

Primum Lectio

Riječ Gospoda. Verbum Domini.
Hvala Bogu. Deo gratias.

Odgovorni psalm

Responsorial Psalm

Drugo čitanje

Lectio secundi

Riječ Gospoda. Verbum Domini.
Hvala Bogu. Deo gratias.

Evanđelje

Evangelium

Gospodin je s tobom. Dominus vobiscum.
I sa vašim duhom. R. Et cum spiritu tuo.
Čitanje od Svetog Evanđelja prema N. Lectio sancti Evangelii secundum N.
Slava tebi, Gospode Gloria tibi, Domine
Gospodin evanđelje. Evangelium Domini.
Pohvalite tebi, Gospode Isuse Kriste. Laus tibi, Domine Jesu Christe.

Homilija

Homilia

Profesionara vjere

Professio fidei

Vjerujem u jednog Boga, Otac Svemogući, proizvođač neba i zemlje, Od svih vidljivih i nevidljivih stvari. Vjerujem u jednog Gospoda Isusa Krista, jedini rođeni sin Božji, Rođen od oca prije svih uzrasta. Bože od Boga, Svjetlost sa svetlosti, pravi Bog iz istinskog boga, rodo, nije napravljen, konzubcije sa ocem; Kroz njega su sve stvari napravljene. Za nas muškarce i za naše spasenje sišao je s neba, i Duhom Svetim bio je utjelovljen od Djevice Marije, i postao čovek. Za naše miri, bio je raspet pod Pontius Pilateom, pretrpio je smrt i bio sahranjen, i ponovo se ruži trećeg dana u skladu sa Svetim pismima. Upsnuo je na nebo i sjedi na desnoj ruci oca. Doći će ponovo u slavi suditi o životu i mrtvima I njegovo kraljevstvo neće imati kraj. Vjerujem u Duh Svetoga, Gospoda, davalac života, Ko se nastavlja od oca i sina, Ko je sa ocem i sinom obožavani i glorificirani, koji je razgovarao kroz proroke. Vjerujem u jednu, svetu, katoličku i apostolnu crkvu. Priznajem jedan krštenje za oprost grijeha i radujem se uskrsnuću mrtvih i život svijeta koji dolazi. Amen. Credo in unum Deum; Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae; omnium visibilium et invisibilium. Credo in unum Dominum Jesum Christum, Unigenitus Dei Filius, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deus de Deo, etc. Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero. genitum, non factum, consubstantialem Patri; per ipsum facta sunt omnia. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine. et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est; et resurrexit tertia die secundum scripturas. ascendit in caelum et sedet ad dexteram Patris. iterum venturus est cum gloria ut iudicare vivos et mortuos cuius regni non erit finis. Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem; qui ex Patre Filioque procedit. qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur. qui locutus est per prophetas. et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum et exspecto resurrectionem mortuorum et vita sseculi venturi. Amen.

Univerzalna molitva

Oratio universalis

Molimo se Gospodu. Oremus Dominum.
Gospode, čuj našu molitvu. V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

Liturgija euharistije

Liturgia Eucharistiae

Offertry

Offertorium

Blagoslovljen je Bog zauvijek. Benedictus Deus in secula.
Molite, braća (braća i sestre), da je moja žrtva i tvoja Može biti prihvatljivo za Boga, Svemogući otac. Orate, fratres, ut sacrificium meum et tua placeat deo; Pater omnipotens.
Neka Gospodin prihvati žrtvu u vašim rukama za pohvale i slavu njegovog imena, Za naše dobro I dobro svih njegove Svete crkve. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, pro nobis bonum et bonum totius ecclesie sue sancte.
Amen. Amen.

Euharistička molitva

Prex eucharistica

Gospodin je s tobom. Dominus vobiscum.
I sa vašim duhom. R. Et cum spiritu tuo.
Podigni svoja srca. Sursum corda.
Dižemo ih do Gospoda. Habemus ad Dominum.
Dajmo zahvalnost Gospodu našem Bogu. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
Tačno je i samo. R. Dignum et justum est.
Sveti, sveti, sveti lorden Bog domaćina. Nebo i zemlja su puni vaše slave. Hosanna u najvišoj. Blagoslovljen je onaj koji dolazi u ime Gospodnji. Hosanna u najvišoj. Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Misterija vjere. Mysterium fidei.
Proglasimo vašu smrt, Gospode, i profesirajte svoje vaskrsenje dok ne dođeš ponovo. Ili: Kad jedemo ovaj hljeb i popijemo ovu šolju, proglasimo vašu smrt, Gospode, dok ne dođeš ponovo. Ili: Spasi nas, spasitelj svijeta, za vaš krst i vaskrsenje Postavili ste nas besplatno. Mortem tuam annuntiamus, Domine, et profiteor tuam resurrectionem donec venias. Vel: Hunc panem cum manducamus et calicem hunc bibimus, mortem tuam, Domine, annuntiamus; donec venias. Vel: Salvos nos fac, Redemptor mundi; per crucem et resurrectionem tuam nos liberasti.
Amen. Amen.

Zajednički obred

Ritus Communionis

Na naredbi Spasitelja i formirao božansko podučavanje, usuđujemo se reći: Ad mandatum Salvatoris et divina institutione formati audemus dicere;
Naš otac, koji je umetljiv na nebu, sveti se ime tvoje; tvoje kraljevstvo dođe, Tvoj će biti učinjeno na Zemlji kao što je na nebu. Dajte nam ovaj dan naš svakodnevni hljeb, i oprosti nam naše prepire, Dok opraštamo onima koji su propadali protiv nas; i vodite nas ne u iskušenju, Ali dostavite nas od zla. Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum; Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua in terra sicut in caelo. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra; sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo.
Dostavite nas, Gospode, molimo se, iz svakog zla, Graciozno odobrava mir u svojim danima, da, uz pomoć vaše milosti, Možda smo uvijek oslobođeni grijeha i siguran od sve nevolje, Dok čekamo blagoslovljenu nadu I dolazak našeg Spasitelja, Isusa Krista. Libera nos, quaesumus, Domine, ab omni malo; in diebus nostris pacem concede propitius ; ut per misericordiam tuam adiuvante; ut semper a peccato immunes simus et ab omni tribulatione secura; exspectamus beatam spem et adventus Salvatoris nostri Jesu Christi.
Za kraljevstvo, moć i slava su tvoji sada i zauvijek. Pro regno; tua est potestas et gloria nunc et semper.
Lord Isus Krist, Ko je rekao za vaše apostole: Mir, napuštam te, moj mir, dajem ti, ne pogledaj na naše grijehe, Ali o vjeri vaše crkve, i mirno odobri joj mir i jedinstvo u skladu sa vašom voljom. Koji žive i vladaju zauvijek i zauvijek. Domine Jesu Christe qui dixit Apostolis vestris: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; ne respicias peccata nostra. sed in fide Ecclesiae vestrae; eique pacem et unitatem largire digneris pro voluntate tua. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
Amen. Amen.
Mir Gospodina je uvijek s vama. Pax Dómini sit semper vobíscum.
I sa vašim duhom. R. Et cum spiritu tuo.
Da ponudimo jedni drugima znak mira. Signum pacis offeramus invicem.
Janjeća Božja, odlivaš grijehe svijeta, smiluj nam se. Janjeća Božja, odlivaš grijehe svijeta, smiluj nam se. Janjeća Božja, odlivaš grijehe svijeta, Udarite nam mir. Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. pacem nobis dones.
Pogledajte janje Božju, Evo ga ko oduzima grijehe svijeta. Blagoslovljeni su oni koji su pozvani na večeru janjetine. ecce agnus dei ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Gospode, nisam dostojan da biste trebali ući ispod mog krova, Ali samo izgovorite riječ i moja duša će biti izliječeni. Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.
Tijelo (krv) Krista. Corpus Christi.
Amen. Amen.
Molim da se molimo. Oremus.
Amen. Amen.

Zaključni obredi

Concluditur ritus

Blagoslov

benedictio

Gospodin je s tobom. Dominus vobiscum.
I sa vašim duhom. R. Et cum spiritu tuo.
Neka vas Svemogući Bog blagoslovi, Otac, i sin i Duh Svetoga. Benedicat vos omnipotens Deus; Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Amen. Amen.

Otpuštanje

Dimissio

Izađite, masa se završava. Ili: Idite i najavite evanđelje Gospodnji. Ili: Idite u miru, veličajte Gospoda po vašem životu. Ili: Idite u miru. Egredere, missa est. Vel: Ite et nuntiate evangelium Domini. Vel: Ite in pace, glorificantes Dominum in vita tua. Vel: Vade in pace.
Hvala Bogu. Deo gratias.

Reference(s):

This text was automatically translated to Bosnian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.

Reference(s):

This text was automatically translated to Latin from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.