Belarusian (беларуская мова) |
French (Français) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Уступныя абрады |
Rite d'entrée |
Знак крыжа |
Signe de la croix |
У імя Айца і Сына і Святога Духа. | Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. |
Прымяняльнікі | Amen |
Прывітанне |
Salutation |
Ласка нашага Госпада Ісуса Хрыста, і любоў да Бога, і Камунія Святога Духа быць з усімі вамі. | La grâce de Jésus notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père, et la communion du Saint Esprit, soient toujours avec vous. |
І з вашым духам. | Et avec votre esprit. |
Пакараны акт |
PRÉPARATION PÉNITENTIELLE |
Браты (браты і сёстры), давайце прызнаем свае грахі, І таму падрыхтуйцеся да святкавання святых таямніц. | Préparons-nous à la célébration de l’eucharistie en reconnaissant que nous sommes pécheurs. |
Я прызнаюся Усемагутнаму Богу І вам, браты і сёстры, што я моцна зграшыў, у маіх думках і ў маіх словах, у тым, што я зрабіў, і ў тым, што мне не ўдалося зрабіць, Праз маю віну, Праз маю віну, Праз маю найбольш жорсткую віну; Таму я пытаюся ў блаславёнай Марыі, калі-небудзь, калі-небудзь, Усе анёлы і святыя, А ты, мае браты і сёстры, маліцца за мяне Госпаду, Богу, нашага. | Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes frères que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission; oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
Няхай усемагутны Бог злітуйся над намі, даруй нам нашы грахі, і прывесці нас да вечнага жыцця. | Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle. |
Прымяняльнікі | Amen |
Кіры |
Kyrie |
Госпадзе, злітуйцеся. | Seigneur, prends pitié. |
Госпадзе, злітуйцеся. | Seigneur, prends pitié. |
Хрыстос, злітуйцеся. | O Christ, prends pitié. |
Хрыстос, злітуйцеся. | O Christ, prends pitié. |
Госпадзе, злітуйцеся. | Seigneur, prends pitié. |
Госпадзе, злітуйцеся. | Seigneur, prends pitié. |
Глорыя |
Gloria |
Слава Богу ў самым высокім, і на зямлю мір людзям добрай волі. Мы хвалю вас, Мы дабраслаўляем цябе, Мы вас абажаем, Мы ўслаўляем цябе, Мы дзякуем вам за вашу вялікую славу, Госпадзе Бог, нябесны кароль, Божа, Усемагутны бацька. Госпадзе Ісус Хрыстос, толькі нарадзіўся сын, Госпадзе Бог, Ягня Божы, сын Айца, Вы забіраеце грахі свету, Злічыце нас; Вы забіраеце грахі свету, атрымаць нашу малітву; Вы сядзіце ў правай руцэ бацькі, Злічыце нас. Для вас толькі святы, ты адзін - Гасподзь, Вы адзін самы высокі, Ісус Хрыстос, са Святым Духам, У славу Божай Айцец. Амін. | Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père; Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous; Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. Car Toi seul es saint,Ttoi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen. |
Збіраць |
Prière d'ouverture |
Давайце малімся. | Prions. |
Амін. | Amen. |
Літургія Слова |
Liturgie de la parole |
Першае чытанне |
Première lecture |
Слова Госпада. | Parole du Seigneur. |
Дзякуй Богу. | Nous rendons grâce á Dieu. |
Адказна псальма |
Psaume |
Другое чытанне |
Deuxième lecture |
Слова Госпада. | Parole du Seigneur. |
Дзякуй Богу. | Nous rendons grâce á Dieu. |
Евангелле |
Èvangile |
Гасподзь быць з вамі. | Le Seigneur soit avec vous. |
І з вашым духам. | Et avec votre esprit. |
Чытанне ад Святога Евангелля паводле Н. | Èvangile de Jésus Christ selon saint N. |
Слава табе, Госпадзе | Gloire à toi, Seigneur. |
Евангелле Госпада. | Acclamons la Parole de Dieu. |
Пахваліце цябе, Госпадзе Ісус Хрыстос. | Louange à toi, Seigneur Jésus. |
Гамалія |
Homélie |
Прафесія веры |
Credo |
Я веру ў аднаго Бога, бацька Усемагутны, вытворца нябёсаў і зямлі, з усіх рэчаў бачна і нябачныя. Я веру ў аднаго Госпада Ісуса Хрыста, Адзіны нараджаны Сын Божы, Нарадзіўся ад бацькі да ўсіх узростаў. Бог ад Бога, Святло ад святла, Сапраўдны Бог ад сапраўднага Бога, нарадзіўся, не выраблены, канструктаваны з Айцом; Праз яго ўсё было зроблена. Для нас мужчын і для нашага выратавання ён сышоў з нябёсаў, і Святы Дух быў увасабленым Панны Марыі, і стаў чалавекам. Дзеля нашага яго ўкрыжаваны пад Понціем Пілатам, Ён пацярпеў смерць і быў пахаваны, І зноў падняўся на трэці дзень у адпаведнасці са Святога Пісання. Ён узышоў у неба і сядзіць у правай руцэ Айца. Ён зноў прыйдзе ў слава судзіць пра жыццё і памерлых І ў яго царства не будзе канца. Я веру ў Святога Духа, Госпада, даверу жыцця, які ідзе ад бацькі і сына, Хто з бацькам і сынам абажаны і праслаўляецца, які размаўляў праз прарокаў. Я веру ў адну, святую, каталіцкую і апостальскую царкву. Прызнаюся адно хрост за прабачэнне грахоў І я з нецярпеннем чакаю ўваскрашэння памерлых і жыццё ў свеце. Амін. | Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, de même nature que le Père; et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel. Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n’aura pas de fin. Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen. |
Універсальная малітва |
Prière universele |
Мы молімся Госпаду. | Nous prions le Seigneur. |
Госпадзе, пачуй нашу малітву. | Seigneur, écoute notre prière. |
Літургія Эўхарыстыі |
Liturgie de l'eucharistie |
Паўсядзённы |
Offertoire |
Блаславёны быць Богам назаўсёды. | Béni soit Dieu, maintenant et toujours. |
Маліцеся, браты (браты і сёстры), што мая ахвяра і ваша можа быць прымальным для Бога, Усемагутны бацька. | Priez, frères (frères et sœurs), que mon sacrifice et le vôtre peut être acceptable pour Dieu, Le Père Tout-Puissant. |
Няхай Гасподзь прыме ахвяру ў вашых руках За пахвала і славу Яго імя, Для нашага дабра і дабро ўсяго Яго Святога Касцёла. | Que le Seigneur accepte le sacrifice de vos mains pour la louange et la gloire de son nom, Pour notre bien et le bien de toute sa sainte église. |
Амін. | Amen. |
Эўхарыстычная малітва |
Prière eucharistique |
Гасподзь быць з вамі. | Le Seigneur soit avec vous. |
І з вашым духам. | Et avec votre esprit. |
Падніміце сэрца. | Élevons notre cœur. |
Мы падымаем іх да Госпада. | Nous le tournons vers le Seigneur. |
Давайце падзякуем Госпаду Богу нашаму. | Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. |
Гэта правільна і справядліва. | Cela est juste et bon |
Святы, святы, святы Гасподзь Бог гаспадароў. Неба і зямля поўныя вашай славы. Хосана ў самым высокім. Блаславёны той, хто прыходзіць у імя Госпада. Хосана ў самым высокім. | Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. |
Таямніца веры. | Il est grand, le mystère de la foi. |
Мы абвяшчаем вашу смерць, Госпадзе, і вызнайце сваё ўваскрасенне Пакуль ты зноў не прыйдзеш. Альбо: Калі мы ямо гэты хлеб і п'ем гэтую кубак, Мы абвяшчаем вашу смерць, Госпадзе, Пакуль ты зноў не прыйдзеш. Альбо: Ратуй нас, Збаўца свету, бо ваш крыж і ўваскрасенне Вы вызвалілі нас. | Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. |
Амін. | Amen. |
Абрад Камуніі |
Comunion |
Па камандзе Збаўцы і ўтвараецца боскім вучэннем, мы адважваемся сказаць: | Unis dans le même Esprit, nous pouvons dire avec confiance la prière que nous avons reçue du Sauveur: |
Наш бацька, які мастацтва на небе, Святы - гэта імя Тваё; Прыходзь Валадарства, прыходзіць, твой будзе зроблена на зямлі, як на небе. Дайце нам у гэты дзень наш штодзённы хлеб, І даруй нам нашы парушэнні, як мы даруем тым, хто парушае нас; і вядзе нас не ў спакусу, Але пазбавіць нас ад зла. | Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. |
Дастань нас, Госпадзе, мы молімся, ад кожнага зла, ласкава прадастаўляйце мір у нашы дні, што, пры дапамозе вашай міласэрнасці, Мы можам быць заўсёды свабоднымі ад граху і ў бяспецы ад усяго бедства, як мы чакаем блаславёнай надзеі і прыход нашага Збаўцы, Ісус Хрыстос. | Délivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps ; par ta miséricorde, libèrenous du péché, rassure-nous devant les épreuves en cette vie où nous espérons le bonheur que tu promets et l’avènement de Jésus Christ, notre Sauveur. |
Для каралеўства, Сіла і слава вашыя Цяпер і назаўсёды. | Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. |
Госпадзе Ісус Хрыстос, хто сказаў вашым апосталам: Мір я пакідаю цябе, мой мір, які я табе даю, не глядзіце на нашы грахі, Але на веру вашай царквы, і ласкава дайце ёй мір і адзінства у адпаведнасці з вашай воляй. Якія жывуць і валадарыць вечна і векі. | Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » : ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église ; pour que ta volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l’unité parfaite, toi qui règnes pour les siècles des siècles. |
Амін. | Amen. |
Мір Госпада заўсёды з табой. | Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. |
І з вашым духам. | Et avec votre esprit. |
Давайце прапануем адзін аднаму знак міру. | Frères et sœurs, dans la charité du Christ, donnez-vous la paix. |
Ягня Божы, вы забіраеце грахі свету, Злічыце нас. Ягня Божы, вы забіраеце грахі свету, Злічыце нас. Ягня Божы, вы забіраеце грахі свету, дайце нам мір. | Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. |
Вось ягня Божае, Вось той, хто забірае грахі свету. Дабрашчасныя - тыя, якія закліканы да вячэры бараніны. | Heureux les invites au repas du Seigneur! Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
Госпадзе, я не варты што вы павінны ўвайсці пад мой дах, Але толькі кажа, што слова і мая душа будуць вылечана. | Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir; mais dis seulement une parole et je serai guéri. |
Цела (кроў) Хрыста. | Le corps du Christ. |
Амін. | Amen. |
Давайце малімся. | Prions. |
Амін. | Amen. |
Заключныя абрады |
RITES de CONCLUSION |
Дабраслаўленне |
BÉNÉDICTION |
Гасподзь быць з вамі. | Le Seigneur soit avec nous. |
І з вашым духам. | Et avec votre esprit. |
Няхай усемагутны Бог дабраславіць цябе, Бацька, і Сын, і Святы Дух. | Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le fils + et le Saint-Esprit. |
Амін. | Amen. |
Звальненне |
L’ENVOI |
Ідзіце наперад, маса скончылася. Альбо: Ідзіце і абвясціце Евангелле Госпада. Ці: ідзі ў свеце, праслаўляючы Госпада сваім жыццём. АБО: Ідзіце ў свеце. | Allez, dans la paix du Christ. |
Дзякуй Богу. | Nous rendons grâce à Dieu. |
Reference(s): This text was automatically translated to Belarusian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to French from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |